历史之谜解惑:为何日本人称中国人为"支那人"!(2)
有的网人把美国改写成"霉国",这倒是别有用心的了。如果日本使用的是拼音文字,不管用"Sina"称呼中国,还是用"China"称呼中国,大概中国人都不会生气,可是日本偏偏使用和中国一样的会意汉字,这一下问题就来了。 从汉字的会意角度出发,"支那"这个词本身有没有隐含的贬义呢?如果使用文字狱式的考证,可以发现"支那"这个词背后还真有隐含的贬义。
日语中"支"这个汉字有"末端"的意思,我们现在常说的"支部"、"支队",就是直接从日本输入的辞汇;日语中"那"这个汉字有"地方"的含义;所以"支那"可以用会意的方式从字面上理解成"末端的地方"。"支那"一词隐含有"末端的地方"的含意,这不是日本人有意借"支那"的会意来贬低中国吗?
不过考证一下"支那"一词的由来,就会发现最早把中国称爲"支那"的并不是日本人,而是中国人自己。古时印度人称中国爲cina,据说cina是来自"秦"的音译。古罗马称中国爲Sinoa(见《旧约全书》),后来英文中的China和法文中的Chine,据说均来自这个语源。现在英语中Chino或Sino的词头代表中国,比如Sino-JapaneseWar表示"中日战争",Sinology意思是"中国学"。
中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译爲汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把china翻译成"支那",现在中国的佛经中还是用"支那"这个词称呼中国。
佛经传到日本后,也把"支那"这个词带入日本。 由于发明"支那"这个词的并不是日本人,而是中国人自己,所以可以排除日本人假借汉字的会意方式贬损中国的可能性。 二、辛亥革命前的"支那"称呼 上面说过,"支那"一词在日本流行起来是明治维新以后的事。
不过那时中国的正式国号是"大清",所以日本政府在正式场合把中国称爲"清国"或"大清帝国",把甲午战争称爲"日清战争",把义和团事变称爲"北清事变"。但是在一般的民间报刊,则一般把中国称爲"支那",把"日清战争"称爲"日支战争",把中国话称爲"支那语"。日本人不称中国的正式国号"大清"而称"支那",中国人爲此而气愤吗?
非也。原来那时的中国汉人,特别是中国的革命家,对日本称中国爲"支那",不但不生气,反而还有几分感激。 那时中国汉人处于异民族的统治之下,因爲日本暗中支援中国革命,所以一时间日本成爲中国革命家的乐园,同盟会、光复会等***组织都是在日本组建的。
那时很多汉人来到日本的头两件事就是:第一是剪辫子,表示不再效忠清廷;第二是自称"支那人",拒绝承认自己是"清国人"。由于那时"中国"这个词还没有被公认,所以很多革命家直接借用日本式称呼称自己是"支那人"。