英文报刊导读
分类: 图书,英语与其他外语,综合,
品牌: 马建国
基本信息·出版社:外语教学与研究出版社
·页码:358 页
·出版日期:2002年
·ISBN:7560026702
·条形码:9787560026701
·包装版本:第2版
·装帧:精装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介本书作者结合从英美报章杂志上精心挑选的一些文章,从标题和导语的特点,到文章的题材、体裁进行分析。书中甚至专门列出一个小节教人们如何“猜”词义。所有这些都是为了一个目的:使那些在校的大学生、准备迎接高考的中学生以及力图在其他考试的阅读理解方面取得好成绩的英语学习者都能从中获益。
作者简介马建国,新华通讯社记者,1981年考入四川大学,1987年入中国社会科学院研究生院攻读英语采访编辑,先后任新华社总社和国外分社记者、编辑,足迹遍及亚洲、非洲、欧洲。
媒体推荐前言
读书看报能沟通信息、开启智力、拓展思路。对于把英文当成外语学习的中国人而言,阅读英文报刊还能学习最新的英语、了解变化的世界。而在IT时代,随着信息量的日益增加,不同国籍、不同文化之间交流的日渐增多,新闻英语正在人们的交流中扮演着越来越重要的角色:无论是在工作中阅读各种资料,还是在日常生活中休闲娱乐,人们都可能会通过报刊、互联网阅读一些新闻英语,甚至在包括大学的教科书和高考、研究生考试、出国考试等各式各样的考试中,人们都能看到新闻英语的影子。我们需要更多地了解新闻英语。
大概正是为了适应这种形势的要求,很多大学开设了“报刊选读”课程。市面上与这门课程有关的书籍大多是从英美报刊上选英择萃,再添背景加注释,但这些书似乎都毫无例外地把重点落在“选读”上,很少从新闻英语的规律和特点的角度给人以指导和启迪。
那么,新闻报刊英语有什么特殊的规律?怎样才能更有效地阅读英文报刊?怎样才能有效地利用图书馆、互联网上唾手可得的国内外英语新闻学习英语?
正如本书的名字《英文报刊导读》所示,本书的重点是“导”。就是力图从新闻写作的角度给广大英语学习者打开一扇窗户,引导人们去发现阅读英语新闻这种特殊文体的技巧。
回答怎样通过阅读报刊杂志学习英语这类问题也要“知已知彼”。这里的“知已”是说读者自己应该首先了解自己的英文阅读水平,找到适合自己水平的文章阅读。所选的文章(或报刊)最好比自己的水平略高,这样才能学有长进。而太高深的东西则容易使人丧失信心。为了给想通过读新闻学习英语的朋友提供一个选择的范围,本书对西方的一些新闻机构进行了简短的介绍。但具体选择何种报刊、何种类型的文章,多半是读者自己的事情,笔者无需多论。但有一点要强调的是,语言是活的东西,它在永不休止地吐故纳新,而新闻作为社会发展的镜子,能为我们提供最新的词汇、最简洁的表达方法和各行各业的最新信息,这一点对把英语作为外语学习的人来说没有水平高低之分。
这里说的“知彼”,就是去了解新闻人(记者或编辑)的写作用意、写作习惯。这正是本书作者力图给读者开的一扇“窗”,也是本书的重点。本书作者结合从英美报章杂志上精心挑选的一些文章,从标题和导语的特点,到英语新闻标点符号与中文标点的区别,从新闻英语的结构特点,到文章的题材、体裁进行分析。书中甚至专门列出一个小节教人们如何“猜”词义。所有这些都是为了一个目的:使那些在校的大学生、准备迎接高考的中学生以及力图在其他考试的阅读理解方面取得好成绩的英语学习者都能从中获益。
需要强调的是,在编写此书的过程中,作者曾得到许多专家学者的鼓励和帮助。在此我要特别感谢中国社会科学院、《中国日报》(China Daily)和新华社,因为,在中国社会科学院研究生院的三年寒窗使我接触了中国和西方的新闻理论,而在这两个新闻机构十多年的经历又使我对新闻有了直接的感受和知识积累。我同时要感谢《中国日报》总编辑朱英璜先生、原中国新闻学院院长周立方先生、新华社对外部原副主任、厦门大学新闻传播系兼职教授翟树耀先生等专家学者,他们百忙之中对此书提出的宝贵意见,使之在学术上增加了分量,在篇章结构上也更加合理。在北京的美国专家Lisa E.Buckley为本书中的英文部分进行了润色、把关,在此也一并表示感谢。
马建国
编辑推荐想更加有效地阅读英文报刊吗?本书对于新闻英语的规律和特点准确把握、细细分析,给你通向新闻英语的“捷径”。比较各种英语报刊选读之类的书来说,这本书不仅“赠人以鱼”而且“授人以渔”。
目录
第一章 新闻与英文报刊
1.什么是新闻?
2.选择什么样的英文报刊阅读?
3.西方有哪些主要英文传媒?
4.报刊的版面及消息结构
5.“电头”告诉我们什么?
……[看更多目录]
文摘书摘
我们读英文报纸(汉语报纸也类似),除了很简短的“快讯”(flash)、“急电”(urgent)、“简讯”(brief)、“标题新闻”(headline news)之类的短消息外,一般新闻在文章的最开头都能看到用黑体字标的New York(AP),或者LOS ANGELES,Feb 18(Reuters)之类的文字。翻译成汉语是“美联社纽约电、路透社洛杉矶2月18日电”等。这种文字统称为“电头”(也有人称之为“消息头”)。
有些时候,为了强调发布消息的地点、时间所具有的特殊意义,以渲染消息的新鲜、紧急、意义不凡,电头不仅单位、地点、时间三要素俱全,而且对地点、时间作更为准确的交代。比如,时间甚至精确到“分钟”;在报道印度总理英迪拉·甘地遇刺身亡的消息时,记者为了尽快抢发这一突发的重大政治新闻,在电头里把发稿时间具体到了几时几分:[法新社新德里某月某日电(北京时间15时50分发)]。
电头对地点的强调也有很多例子。如美国《纽约先驱论坛报》发了一条日本投降的消息,电头是这样写的:[本报9月2电(发电地点:东京湾美国“密苏里”号战舰)]
日本投降签字仪式是在停泊在日本东京湾的“密苏里”号巡洋舰上举行的。美国记者在这艘战舰上采写并发出受降仪式消息时特别强调了发稿地点,就使消息具有强烈的现场感;他的同胞得知受降仪式是在美国战舰上举行的,也自然有了几分自豪感,真可谓一箭双雕。
由此可见,电头不只是一个交代发布消息单位、地点、时间的纯技术性问题,也是消息的有机构成。电头在地点、时间上作某些强调,会增强消息的可信度和吸引力。
电头里,为什么有的用“电”,有的用“讯”呢?新闻学辞典的解释是:电讯稿发向当地的叫“讯”,发向外地的叫“电”。新闻界也有人这样解释:电传的稿件(使用电话、电报和传真等手段传递的稿件)用“电”字,邮寄的稿件用“讯”字。在报纸出版地,无论用什么手段向该报发稿,都使用“本报讯”的电头。
我们读中文报纸,经常看到“据新华社某地某月某日电”、“据新华社讯”这样一类的电头。多这一个“据”字,表明这种消息是新华社发布的,但报社在采用时作了某些技术处理,这些处理一般仅限于删节和另拟标题,而不能增添内容和改动文字。报社编辑常常开玩笑地把“据”说成是“锯”,对于通讯社发来的电讯稿,如果采用前要作删节,就说“把它锯(据)一下”。所以,我们看到报纸上那些带“据某某通讯社某地某月某日电”电头的报道,就知道该报道是经过这家报社删节、编
……[看更多书摘]