商务英语口译教程(朱佩芬)

分类: 图书,外语 ,大学英语 ,大学专业英语教材,
作者: 朱佩芬,倪咏梅,夏蓓蓓 编著
出 版 社: 中国商务出版社
出版时间: 2004-8-1字数: 398000版次: 1页数: 333印刷时间: 2006/05/01开本: 16开印次: 2纸张: 胶版纸I S B N : 9787801812834包装: 平装内容简介
《商务英语口译教程》具有自身的特点:第一,本书基于作者设计制作的《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件而编写,可以用作与软件配套使用的教材。该多媒体口译软件由上海市教育委员会立项,由上海对外贸易学院与上海新岛计算机科技有限公司合作共同完成,已在上海对外贸易学院英语专业高年级学生中使用。软件的使用从根本上实现了从以教师为中心向以学生为中心的转变,实现了教师课堂讲授和辅导与学生应用计算机辅助的多媒体学习方式相结合的教学模式,效果显著。第二,作者在长期的教学实践中,注意到口译记录使很多学生感到困惑,所以本书最突出的一点是,除记者招待会以外的17个主题中,每个主题都配有两个口译记录举例,并作详细解释,力图帮助学生跨越记录障碍。第三,理论与实践相结合。本书第一章对,译的历史、定义、种类、特点、过程、标准及译员应具备的素质作了详尽的阐述;第二章和第四章对即席翻译和同声传译的各种技巧。如听力理解技巧、记忆技巧、记录技巧以及同声传译的基本原则和训练方法分别作了深入的探讨;第三章的模拟练习大部分都是作者近年来在口译实践中收集的素材,实践性极强。第四,本书练习的编排从词汇开始,有助于学生做好课前预习,培养学生养成做准备的习惯。
本书适合高校英语专业高年级学生作为教材使用,也是英语学习者,尤其是口译爱好者的理想参考书。编者建议用72课时学完本教材,教师可以根据需要有针对性地选择主题让学生操练。
目录
第一章口译理论概述(An Overview ofInterpre tation Theories)
第一节历史沿革(The Evolution of Interpretation)
第二节口译定义(The Definition of Interpretation)
第三节口译种类(The Categories of Interpretation)
第四节口译过程(The Process of Interpretation)
第五节口译特点(The Features of Interpretation)
第六节口译标准(The Criteria of Interpretation)
第七节译员素质(The Qualities of Interpreters)
第二章即席翻译技巧(Consecutive Interpretation Skills)
第一节听力理解技巧(Listening Comprehension Skills)
第二节记忆技巧(Memory Skills)
一、以时间为线索(Using Timeas Links)
二、以地点为线索(Using Placesa SLinks)
三、以具体事由为线索(Using Causesa SLinks)
四、逻辑分析、归纳重点(Summarizing Key Points through Logical Analysis)
第三节记录技巧(Note-taking Skills)
一、作记录的重要性(The lmportance of Note-taking)
二、记录特点(The Characteristics of Note-taking)
三、记录格式(The Layout of Note-taking)
四、符号(Signs and Symbols)
五、缩略词(Abbreviations)
六、长词(Long Words)
七、数词(Numerals)
八、连词(Connectives)
九、记录练习(Note-takingExercises)
第四节表达技巧(Presentation Skills)
一、节奏与音色(Rhythm and Voice)
二、语音、语调与手势(Pronunciation,Intonation and Gestures)
三、间歇与停顿(Pauses)
四、与听众保持目光接触(Eye Contact with the Audience)
第三章即席翻译实践(Simulation Exercises and Explanations)
主题一礼仪祝辞(Ceremonial Speeches)
主题二商务谈判(Business Negotiations)
主题三发展问题(Development lssues)
主题四外交事务(Foreign Affairs)
主题五经济贸易(Economy and Trade)
主题六金融保险(Financeand lnsurance)
主题七环境保护(Environmental Protection)
主题八基础建设(1nfrastructure Construction)
主题九教育文化(Eduction and Culture)
主题十法律人权(Lawsand Human Rights)
主题十一企业管理(Business Administration)
主题十二体育与健康(Spons and Health)
主题十三科学技术(Science and Technology)
主题十四旅游餐饮(Tourism and Catering)
主题十五参观访问(Visits)
主题十六世界贸易组织(The World Trade Organization)
主题十七世博会(The World Expo)
主题十八记者招待会(Press Conference)
第四章同声传译及其他(Simultaneous Interpretation and Miscellaneous lssues)
第一节为什么使用同声传译(Why ls Simultaneous Interpretation Needed)
第二节同声传译技巧(Simultaneous Interpretation Skills)
一、合理分配注意力(Cultivating Split Attention)
二、灵活处理长句(Flexible Handling of Long Sentences)
三、掌握适当的间距(Keeping a Suitable Distance)
四、学会控制局面(Controlling the Situation)
五、注意讲话艺术(The Art of Marking Speeches)
六、记录(Note-taking)
……
练习参考答案(Key to the Exercises)
附录一常用国际机构名称英汉对照表
Appendixl Names Of Major International Organizations
附录二中国主要机构英汉对照表
Appendix2Names Of Major Chinese Organizations
附录三常用国家(地区)名英汉对照表及记录方法
Appendix3Names Of Countries(Regions)andTheirAbbreViations
附录四常用缩略词英汉对照表
Appendix4FreqUentiy-used Abbreviations
参考书目