王朝网络
分享
 
 
 

丛林故事:中文导读英文版

王朝导购·作者佚名
 
丛林故事:中文导读英文版  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,英语读物,英汉对照,

作者: (英)吉卜林原著,王勋,纪飞等编译

出 版 社: 清华大学出版社

出版时间: 2008-7-1字数:版次: 1页数: 156印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787302178514包装: 平装内容简介

The Jungle Story,中文译名为《丛林故事》,是19世纪末20世纪初世界上最伟大的童话著作之一,它由英国著名作家、诺贝尔文学奖获得者吉卜林编著而成。该书是1894年和1895年相继出版的《丛林之书》、《丛林之书二集》的合本,是拟人化、神话化的动物故事集,讲述了“狼孩”莫哥里和其他几种动物的惊险故事,其中一些是互不相关的动物故事,另外则是以少年莫哥里为中心人物的系列动物故事。故事中塑造了机智勇敢的“狼孩”莫哥里、憨厚的老熊巴洛、机敏的黑豹巴格西拉、不畏艰险的白海豹科迪克和不畏强暴的小獴里克-蒂克等众多个性鲜明、令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。

该书一经出版,很快就成为当时最受关注和最畅销的儿童文学作品,一百年来被翻译成几十种文字,在世界上广为流传。书中所展现的神奇故事伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。

作者简介

罗德亚德吉卜林(Rudyard Klpling,1865—1936),英国著名作家,诺贝尔文学奖获得者。吉卜林一生著作颇丰,有长篇小说、短篇小说、诗歌、游记、儿童文学、随笔、回忆录等等。其中,儿童文学作品的成就最为突出。在吉卜林众多的童话小说中,《丛林之书》、《丛林之书二集》(合集为《丛林故事》)是最为著名、艺术成就最高的著作,是世界儿童文学的瑰宝。

目录

第一章 莫哥里的兄弟们/

Chapter 1 Mowgli's Brothers1

第二章 蟒蛇卡阿捕猎/

Chapter 2 Kaa's Hunting25

第三章 “老虎!老虎!”/

Chapter 3 "Tiger! Tiger!"54

第四章 白海豹/

Chapter 4 The White Seal75

第五章 “里克—蒂克—塔伟”/

Chapter 5 "Rikki-Tikki-Tavi"97

第六章 大象们的图麦/

Chapter 6 Toomai of the Elephants116

第七章 女王的仆人/

Chapter 7 Her Majesty's Servants138

书摘插图

第一章 莫哥里的兄弟们

Chapter 1 Mowgli's Brothers

在印度西奥尼山上,生活着一群狼。狼群中有一个家庭:狼爸爸、狼妈妈和他们的四个小狼崽子。

一个暖融融的傍晚,休息了一天的狼爸爸正准备出外打猎,一只专吃残羹冷炙、总爱到处挑拨离间、搬弄是非的瘦豺塔巴奇跑来告诉他:瘸了一条腿的老虎萨克汗将要不顾丛林法则,擅自来到这几座山上狩猎了。这是一头只能猎杀耕牛的、一向被狼爸爸、狼妈妈瞧不起的老虎。

不一会儿,就听到萨克汗在附近的嚎叫声,原来萨克汗不但猎杀耕牛,而且违犯不准任何一头野兽捕杀人的丛林法则开始捕杀人类,现在反而被人类点燃的篝火烧伤了脚。那家人的父母逃掉了,萨克汗紧随着一个孩子追到了这里。

一个刚刚学会走路、脸上带着一个小酒窝、全身赤祼的小娃娃,手里握着一根短小的树枝来到了狼爸爸的洞穴里,抬着头,微笑着,看着狼爸爸。狼爸爸将人孩衔到狼妈妈跟前,小男孩就拼命挤到四个小狼崽中间,希望得到些温暖。

萨克汗追到洞前,方方的大脑袋拼命地往洞里挤,挤不进来,就在洞外让狼爸爸交出小男孩。狼爸爸不向他屈服。萨克汗羞恼成怒,吼声如雷。狼妈妈也斩钉截铁地告诉萨克汗小男孩是她的,她不允许任何人伤害他。

萨克汗无奈只得离开狼穴。他知道只有得到狼群的认可才能收养小男孩,于是就等待那个时机。

这倒真是一个难题:按照丛林法则,每个狼家一旦生了幼崽,都必须在幼崽能站立后带他们去参加狼群大会,以便让群内其他狼认识,以后不再伤害他们。

尽管狼爸爸对收养人孩能否得到族群的认可心怀疑虑,可狼妈妈却毫不迟疑,决定收养这个可爱的人孩,并给他起了爱称——小青蛙莫哥里。

几个月后,狼爸爸、狼妈妈带着四个狼崽和莫哥里来到了狼群的会议岩上,首领阿克拉——一个沉着稳重的独身大灰狼躺在岩石上,舒展着身躯,四十多头颜色不同的成年狼躺在下面,幼崽们在自己爸妈围起的圈里翻滚嬉闹。最后的时刻到了,狼爸爸把一直在地上笑着玩鹅卵石的莫哥里推到会场中央。正在这时,岩石后面传来萨克汗的声音,要狼群把男孩还给他。阿克拉问大伙是否有成员出来替小男孩说话。会场上没有回答。狼妈妈做好了为保卫人孩而拼命的打算。

这时,唯一被允许参加会议的异类动物——棕熊巴洛知道人类的幼崽不会伤害别的狼,就提议由自己来教他。——原来,巴洛是西奥尼狼群特地为歹狼崽们聘请的教授丛林法则的专职教师。

但是阿克拉告诉他们还少一个支持者。因为对于有争议的幼崽必须有至少两个父母之外的其他成员支持。这时一个黑影跳到圈子中央,为这个人崽讨命,并用一头公牛作为代价。原来是林中大侠——黑豹巴格西拉,他虽不是狼群成员,但向来受到狼群的尊重。那些饿着肚子的年轻狼们附和着,认为可以用这个价钱来买幼崽。最后阿克拉宣布族群接纳莫哥里为其成员。从此莫哥里成了大家认可的一头“人狼”。

十一年过去了,莫哥里熟悉了林中的一切,学会了狼的全部本领,也懂得了动物们必须遵循的丛林法则。他不但因能拔去同伴脚上扎到的刺而倍受尊敬,还因炯炯有神的眼光令别的狼畏惧。

巴洛成了他尊敬的老师,巴格西拉是他最亲密的朋友,阿克拉经常听从莫哥里对族群管理的意见,但他已日渐衰老,萨克汗鼓动部分年轻的狼,反对了阿克拉的领导,质疑莫哥里的“公民”资格,而单纯、善良的莫哥里却全无防备。巴格西拉多次提醒他要提防萨克汗的阴谋,并告诉他,只有拿人类特有的武器“红花”——火,才能震慑对付那些背弃诺言的狼和贪婪阴险的萨克汗。

莫哥里听从了巴格西拉的劝告,从人间取来了火,在决定阿克拉首领

地位和自己命运的会议上震慑了反叛的群狼,烧伤并赶走了萨克汗。但这样使他自己在狼中彻底孤立了,没有办法,只好听从巴格西拉的建议,离开这里。

莫哥里忍痛告别了狼爸爸、狼妈妈和四个狼兄弟,独自走下山坡,去见那些对他来说神秘陌生的人类了。

Now Rann the Kite brings home the night,

That Mang the Bat sets free—

The herds are shut in byre and hut,

For loosed till dawn are we.

This is the hour of pride and power,

Talon and tush and claw.

Oh, hear the call! —Good hunting all,

That keep the Jungle Law!

—Night-Song in the Jungle

t was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived. "Augrh! " said Father Wolf. "It is time to hunt again." He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."

It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and run.

"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here."

"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?" He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.

"All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too! Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."

Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.

Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully:

"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."

Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.

"He has no right!" Father Wolf began angrily, "By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days."

"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. Indeed, we are very grateful to Shere Khan! "

"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.

"Out! " snapped Father Wolf. "Out and hunt with your master. Thou have done harm enough for one night."

"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message."

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river, he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.

"The fool! " said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"

"H'sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight," said Mother Wolf. "It is Man."

The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass. It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.

"Man!" said Father Wolf, showing all his white teeth. "Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too! "

The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe. The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches. Then everybody in the jungle suffers. The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him. They say too—and it is true—that man-eaters become mangy, and lose their teeth.

The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh! " of the tiger's charge.

Then there was a howl—an untigerish howl—from Shere Khan. "He has missed," said Mother Wolf. "What is it?"

Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him."

"Something is coming up hill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready."

The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world—the wolf checked in mid-spring. He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself. The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.

"Man! " he snapped. "A man's cub. Look! "

Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk—as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolf's cave at night. He looked up into Father Wolf's face, and laughed.

"Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one. Bring it here."

A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf's jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs.

"How little! How naked, and—how bold! " said Mother Wolf softly. The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. "Ahai! He is taking his meal with the others. And so this is a man's cub. Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?"

"I have heard now and again of such a thing, but never in our pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. But see, he looks up and is not afraid."

The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance. Tabaqui, behind him, was squeaking: "My lord, my lord, it went in here! "

"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?"

"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off. Give it to me."

Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet. But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by. Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel.

"The wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the head of the pack, and not from any striped cattle-killer. The man's cub is ours—to kill if we choose."

"You choose and you do not choose! What talk is this of choosing? By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues? It is I, Shere Khan, who speak! "

The tiger's roar filled the cave with thunder. Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan.

"And it is I, Raksha, who answers. The man's cub is mine, Lungri—mine to me! He shall not be killed. He shall live to run with the pack and to hunt with the pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs— frogeater—fish-killer —he shall hunt you! Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back you goest to your mother, burned beast of the jungle, lamer than ever you came into the world! Go! "

Father Wolf looked on amazed. He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the pack and was not called The Demon for compliment's sake. Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death. So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted:

"Each dog barks in his own yard! We will see what the pack will say to this fostering of man-cubs. The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves! "

Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely:

"Shere Khan speaks this much truth. The cub must be shown to the pack. Will you still keep him, Mother?"

"Keep him! " she gasped. "He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! Look, he has pushed one of my babes to one side already. And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! Keep him? Assuredly I will keep him. Lie still, little frog. O Wolves you Mowgli—for mowgli the Frog I will call you—the time will come when you will hunt Shere Khan as he has hunted you."

"But what will our pack say?" said Father Wolf.

The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the pack he belongs to. But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them. After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the pack kills one of them. The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so.

Father Wolf waited till his cubs could run a little, and then on the night of the pack Meeting took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock—a hilltop covered with stones and boulders where a hundred wolves could hide. Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the pack by strength

The Jungle Story

Mowgli's Brothers

丛林故事:中文导读英文版

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
更多商品
中国近代建筑研究与保护(六)
许巍金曲100:同一首歌
Photoshop 图像处理完全实战演练
向顶尖CEO学领导力
CorelDRAW插画派(含CD)全彩印刷
小果果文学宝贝计划(蓝卷)
小果果文学宝贝计划(绿卷)
小果果文学宝贝计划(红卷)
中国古典文学名著(白话美绘版)--唐诗(上下卷)
TSINGHUA ARTS卷7 清华美术
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有