英文的来源?
嗯,看起来好长,但是xtcrow 似乎更偏向于英语的翻译,以及翻译所要注意的特殊词汇。
这里是 wikipedia 里摘来英语历史:
早期日耳曼人西支部落(盎格鲁族、撒克逊族、朱特族和弗里西族)移民到英格兰,英语就是从他们的语言中变化继承下来。据《盎格鲁撒克逊编年史》记载,公元449年左右,不列颠群岛国王伏提庚(Vortigern)邀请“盎格鲁亲戚们”来帮助他对抗皮克特人。作为回报,他赐予盎格鲁族东南部的领土。随后他又进一步寻求支援,撒克逊族、盎格鲁族与朱特族人纷纷前来。《编年史》记载,最终这些“移民”建立了七个王国:诺森伯利亚、麦西亚、东盎格利亚、肯特、埃塞克斯、苏塞克斯、威塞克斯。
日尔曼人入侵后,统治了当地的凯尔特语民族,本地语言主要于苏格兰、威尔士、康瓦耳与爱尔兰存活了下来。这些入侵者的语言逐渐形成了“古英语”,与近代弗里西语极为相像。English(英格兰人、英语)、England(英格兰)和East Anglia(东盎格利亚)这三个词是分别从描绘盎格鲁族的词汇发展而来:Englisc、 Angelcynn、Englaland。
1066年诺曼征服后三百年内,英格兰的国王只讲法语。因此一大批法语词汇进入了古英语,古英语本身也失去了大部分曲折变化,进化为中古英语。1500年左右的元音大推移将中古英语变形为近代英语。古英语最著名的文学作品是《贝奥武夫》,中古英语则是《坎特伯雷故事集》。
近代英语在莎士比亚所处的时期开始繁荣,一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语,分界线为1800年左右。随著不列颠对全世界大部分地区的占领和殖民,当地语言也很大程度上影响了英语的发展。
几乎所有的日耳曼语源字汇(包括一切基本字汇,如代词、连词等)都相对来说更短、更非正式。拉丁语源的字汇通常代表更加优雅或更有教养。但是,过多运用拉丁语源字汇,则会被认为矫饰或故意引起混淆。乔治 奥威尔的文章《政治与英语》对此作了透彻的描写。
英语使用者在选择单词时,通常可以从日耳曼语源和拉丁语源的近义字汇中挑选:如“sight”和“vision”、“freedom”和“liberty”。这些近义词之间都有微妙的差异,使用者能够自由选择组合表达不同的观点。
日常生活中,大部分所用到的辞汇一般是日耳曼语源。大多数拉丁语源的字汇通常用在更加正式的讲话和文章中,比如法庭发言或者编写百科全书。
英语以它巨大的词汇量而著称,很容易引入专业术语和输入新词到日常使用中。另外,俚语也为旧词换上了新的含义。这种灵活性非常明显,通常需要区分正确正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教师一般会提醒学生那些日常广泛使用但在正式场合中并不正确的字汇。
受到法语的影响,英语辞汇在一定程度上大致分为日耳曼辞源(大部分来自古英语),与拉丁辞源(由拉丁文而来,大部分来自诺曼法语,有一些也直接从拉丁语借来)。
1973年,Thomas Finkenstaedt_与Dieter Wolff_出版《Ordered Profusion_》,书中发表报告,对旧版《简明牛津字典》(第三版)中约八万个单词进行了电脑化调查。报告结果显示英语单词来源如下:
* 法语,包括古法语和早期盎格鲁法语:28.3%
* 拉丁语:包括现代科技拉丁辞汇:28.24%
* 古英语和中古英语、古挪威语和荷兰语:25%
* 希腊语:5.32%
* 不详:4.03%
* 来自专有名词:3.28%
* 其他语言:小于1%
语言学家James D. Nicoll_有一句名言:“维护英语纯洁性这种做法的问题出在:英语的纯洁度本来就和个娼妓差不多;有时英语还将别的语言追打进小巷,将其击昏,再从其兜里抢来新的辞汇。”
参考资料:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD
英语的来源有三个点,第一个是希腊罗马神话,第二个呢,是圣经,第三个则是 我们熟悉的大作家 莎士比亚[目前尚且存在争议,有的人认为莎士比亚是个创作组 ,有的认为呢,是另外一个人找的替代名字等等]。
形合语言非常重视结构上的完整和表达的科学性。比如说,英语中经常交代连接词 告诉你为什么这样,我吃饭,因为饿了。因此,英语在交代一个事情的时候往往更注重其科学性或逻辑性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵树的时候,他交代了动作,先 下来down,然后再to 靠近。分解这个动作的本身是为了逻辑的表达准确。
而相反, 我们汉语却没有这么讲究,我们可以直接说“飞奔到了那附近的一克树下”,这在外 国人理解起来有点费解。再比如,在英语中的不少介词诸如into,onto, within, without 都有两层意思, into其实先是 to[接近],然后才能 in[进入]。
汉语却不这样了,比如,毛泽东在《改造我们的学习》中就有很多人所谓的“病句” ,即不懂语法。既然语法上讲不通,为什么全国人民却能很容易读懂呢?这个正说 明了我们汉语的意合。即,只求意义的整合,不求逻辑的严密。
这个摘录一为教师 的研究叙述“⑴“但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。”本句用“但是”一 词,话题一转,由上一段的总结中国共产党成立二十年来的基本经验过渡到这一段 的指出缺点,进而阐明了改造主观主义学风的重要性。句中“而且”一词,说明了本 句是一个递进关系的复句。但上半句的“我们还是有缺点的”是“的”字结构句,下半 句的“还有很大的缺点”却是存现句,就语法的角度看,此句前后衔接似乎不大妥当 。可把该句改为:“但是我们还是有缺点的,而且还是有很大的缺点的。”这样,前 后都是存现句,衔接就比较一致了。
因此,我们在学习英语的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别,这 样一来,无论是在写作或是翻译中,就能比较好的关注其语言的本质和交际功能了。
参考资料:http://info.china.alibaba.com/news/detail/v5003008-d5736554.html