新用语的PK,是什么意思呀?
PK,即“Player Kills”的缩写,指玩家之间的杀伤性比武,一般说来带有恶意性和伤害性。
现在好像很多地方都出现这个词,应该引申为对决、单挑的意思吧。
它是英语playing killer的缩写,意思是“游戏中的挑战对象和杀手”。
如果在平常也可以认为是单挑的意思或决战...
廣東話
P.K. =Puk Kai=仆 街
仆 街用法
1. 動詞,字面指在街上仆倒,有咒罵別人橫屍街頭,不得好死之意。
<例>你去仆 街啦!(見鬼去吧!)
2. 動詞,指失敗、遇到麻煩、出問題等。
<例>行快d啦,趕唔切就仆 街la。(走快一點吧,趕不上就麻煩了。)
<例>佢成日掛住炒樓,今次抵佢仆 街啦。(他老是愛炒賣房子,這次一敗塗地也是活該的。)
<例>佢樣樣亂咁,梗仆 街啦。(他甚麼都瞎搞一通,不出問題才怪哩。)
3. 名詞,指令人討厭的人、該死的人,量詞是「個」或「條」。
<例>條死仆 街!(那個天殺的!)
4. 形容詞,形容卑鄙、無良、醜惡。
<例>呢d野仆 街我唔會做。(這些喪盡天良的事我可不會幹。)
<例>望見佢個仆 街樣就扯火。(看到他醜惡的樣子就光火。)
5. 歎詞,表示憤怒、不悅、驚奇、失望等。
<例>仆 街!落狗屎。(他媽的!下這麼大的雨。)
参考资料:香港知識+
是广东话。"仆街"
当两方比赛打成平手时,就要来个PK赛了.
它是英语playing killer的缩写,意思是“游戏中的挑战对象和杀手”。超女海选中的PK台,就是较量台,看谁最后淘汰谁。
比较,挑战