英汉互译求助
According to some theories derived from psychoanalysis, life is supposedly easier and more pleasant when inhibitions overcome.
借鉴上面两位的翻译,本人觉得应为:
根据心理学衍生出来的一些理论,在不受自我压抑的情况下,生活会感觉更加舒适和愉悦.
derived from 。。。:衍生
supposedly :本应该
easy: comfortable and without worry or anxiety (舒适).不是“容易”。
inhibition:找不到确切的中文字来说(本人不懂心理学)。意思是说,人的一种心理障碍,不敢或不懂在公开场合表达自己。这里把它翻译成“自我压抑”,不知是否惬当。请专家指正。也许从下面两个例子能帮助理解。
1. She soon loses her inhibitions when she has drunk two or three glases of wine.(在两三杯酒下肚后,她一下子就放开了。)
2. He has no inhibition about performing in public. (他在公共场合从不怯场。)
根据心理分析的某些分支理论,如果能够克服压抑,生活将会变得更加容易和愉快。
According to some theories derived from psychoanalysis, life is supposedly easier and more pleasant when inhibitions overcome.
根据从心理学衍生出来的一些理论来想象,人生在克服压抑后就变得更加舒适愉悦了.
根据一些源自心理学的理论推测,如果能够战胜压抑,生活就会变得愉悦和容易过。
根据心理分析的某些理论,如果能够克服压抑,生活将会变得更加轻松和愉快。
注:easy在这里可以不必译出,可以包含在 pleasant 的汉译中;真要译出,建议译成“轻松”。