英汉互译求助
The shell of the abalone, a marine snail, is especially suited by its hardness and variety of colors for the manufacture of jewelry.
鲍鱼(一种海洋贝类)的壳,由于十分的坚硬并且色彩多样,因此特别适合制作珠宝。由于坚硬并色彩丰富,abalone(一种海洋蜗牛)的壳特别适合于珠宝加工。
abalone是一种海生甲壳类动物,它的壳由于质地坚硬,色彩多样而特别适合制造珠宝
鲍鱼就好比是海洋中的蜗牛。它的壳质地坚硬,色彩绚丽多彩,特别适合于珠宝加工。
借鉴楼主的翻译!
原句用了比喻的修辞手法,把鲍鱼比成蜗牛,他们都有相似处:硬硬的壳和软软的躯体。
因其质地坚硬且色彩丰富,鲍鱼(一种海洋蜗牛)壳特别适合于珠宝加工。
注:尽管本翻译与 打死鬼子 的答案意思完全一致,但译这认为在采用“色彩丰富”时,采用“质地坚硬”四个字来表达坚硬的意思,在口语修辞和书面修辞中都比“坚硬”两个字好。参见朱德熙对汉语修辞的有关论述。