王朝网络
分享
 
 
 

高级翻译十二讲

王朝导购·作者佚名
 
高级翻译十二讲  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
  品牌: 杨全红

基本信息·出版社:武汉大学出版社

·页码:246 页

·出版日期:2009年10月

·ISBN:9787307073616

·条形码:9787307073616

·版本:第1版

·装帧:平装

·开本:16

·正文语种:中文/英语

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中。作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。

——刘士聪

《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。

——刘士聪

《高级翻译十二讲》适用于翻译专业硕士(MTl)学员,翻译理论及实践方向硕士研究生,翻译专业本科生,外语专业翻译方向本、专科生。以及对翻译感兴趣的其他读者。

作者简介杨全红,现重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,中国翻译协会第六次会员及重庆市翻译学会理事。主要研究方向为翻译理论与实践。在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面略有心得。迄今在《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》、《辞书研究》、《修辞学习》、《上海翻译》、《中国比较文学》、《中国科技翻译》、《中国科技术语》、《上海科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》等刊物发表文章数十篇,在知识出版社、辽宁教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版专著、译著、教材及工具书十余部。部分成果被《中国社会科学文摘》及《中华翻译文摘》等转载或收录,部分成果在网上被荐为英语专业翻译课程必读书目。

编辑推荐《高级翻译十二讲》是由武汉大学出版社出版的。

目录

第一讲 翻译界说

1. 翻译界说

1.1 传统界说举例

1.2 翻译是一种活动

1.3 翻译是一种智性活动

1.4 另类界说

2. 翻译比喻

2.1 翻译与花毯

2.2 翻译与溶化

2.3 翻译与雕刻

2.4 翻译与风筝

2.5 翻译与吞吐

2.6 翻译与掺水

2.7 翻译与绘画

2.8 翻译与演出

2.9 翻译与跳舞(绳)

2.10 翻译与嚼饭

2.11 翻译与桥梁

2.12 翻译与投胎转世

2.13 翻译与女性

2.14 翻译与媒人

2.15 翻译与婚姻

2.16 翻译与衣物

2.17 其他

第二讲 翻译这一行

1. 翻译之苦

2. 翻译之难

3. 翻译之酬

4. 翻译之位

5. 翻译之重

6. 翻译之乐

7. 翻译之魅

第三讲 译者条件

1. 通用条件

1.1 翻译教程中观点

1.2 其他翻译书籍中观点

1.3 论文中观点

2. 文学译者的条件

2.1 常规条件

2.2 别样条件

3. “老三条”跟进

3.1 扎实的语言功底

3.2 广博的知识面

3.3 良好的职业道德

4. 译者条件辩证

4.1 语言问题

4.2 知识面问题

4.3 译德问题

5. 谁能翻译

第四讲 中文进补

1. 中文之重

2. 中文尴尬

2.1 中文式微

2.2 翻译腔举例

3. 中文进补

3.1 白话之弊

3.2 文言价值

3.3 文言补课

3.4 认真读书

3.5 珍爱母语

第五讲 英汉对比

1. 英汉对比与翻译

2. 英汉对比散论

3. 汉英对比中应注意的问题

3.1 汉英对比,执著自乐

3.2 汉英对比,慎言优劣

3.3 汉英对比,辩证而观

4. 英汉区别举例

4.1 三S要点

4.2 人称与物称

4.3 形合与意合

第六讲 翻译标准

1. 论点瞥观

2. 标准跟进

2.1 案本

2.2 求信

2.3 神似

2.4 化境

3. 标准细化

4. 标准分级

第七讲 词语翻译

1. 词语联想

2. 词语色彩

3. 词义轻重

4. 词义选择

4.1 根据词类确定词义

4.2 根据专业确定词义

4.3 根据上下文确定词义

4.4 据语境确定词义

5. 词义引申

5.1 词义转译

5.2 词义具体化

5.3 词义概略化

第八讲 口号翻译

1. 时政口号翻译

1.1 it s the econonIy,stupid!

1.2 发展是硬道理

1.3 不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫

2. 体育口号翻译

2.1 新北京新奥运

2.2 同一个世界同一个梦想

2.3 绿色奥运,人文奥运,科技奥运

2.4 祥和亚运,绿色亚运,文明亚运

3. 城市口号翻译

3.1 桂林山水甲天下

3.2 拜水都江堰问道青城山

3.3 礼仪重庆诚信重庆知识重庆魅力重庆

3.4 住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州

4. 广告口号翻译

4.1 英汉广告口号翻译

4.2 汉英广告口号翻译

第九讲 公示语翻译

1. 译文现状

2. 劣译原因

3. 劣译整治

3.1 洋为中用

3.2 借水行舟

3.3 自主跟进

3.4 外部管制

第十讲 名称翻译

1. 观点摭拾

1.1 散论

1.2 名从主人

1.3 约定俗成

2. 人名翻译

3. 地名翻译

4. 品名翻译

5. 译名更易

第十一讲 辞格翻译

1.绕口令翻译

2.回文翻译

3.歇后语翻译

4.音韵翻译

5. 飞白翻译

6. 谜语翻译

7. 对联翻译

8. 双关语翻译

9. 文字游戏翻译

第十二讲 全译与变译

1. 全译

2. 变译

2.1 变译简论

2.2 变译举例

主要参考文献

……[看更多目录]

序言杨全红教授近年来为四川外语学院英语系“高级翻译班”讲授翻译课程,然后对讲稿进行充实加工整理,编撰了《高级翻译十二讲》,即将付梓,嘱我写序。读罢书稿,颇有别样感觉。

目前已出版不少翻译教材,各有特色。全红的《高级翻译十二讲》也很有独到之处。本书不大追求选材的全面和系统,也没有特别顾及内容的前后衔接和循序渐进。它选了一些与翻译实践联系密切的理论问题,也用了较大篇幅讨论翻译实践中的一些具体事例。全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。

在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中第1、3、5、6四项人们谈得比较多,多数翻译教材和学者在讨论翻译时都是要涉及的。对“翻译这一行”和“中文进补”偶尔也有人提到,而这里,作者把它们——特别是后者——单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。

在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。

从本书包括的内容到编排方式,可以看出,它的宗旨很明确——扩展关于翻译的知识面,加深对翻译的认识,通过实践提高翻译能力。

笔者在阅读书稿的过程中有一个深切的感触,作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备,搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细,非常准确,很是难得。这无疑是作者多年来结合教学和研究所积累的材料,可见他的阅读之勤,阅读之广,阅读之有心。

文摘——我向来总认为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关……一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。(鲁迅)

——翻译的困难,实在不下于创作,或且难过创作。……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”何尝容易做呀!(茅盾)

——一般人总觉得创作难而翻译易,只有搞过翻译工作的人才知道翻译也不容易。创作可以“写你熟悉的”,翻译就不能完全由自己做主了。即使以全篇而论可以算是“熟悉”了,其中还是难免有或大或小或多或少的问题,非把它解决不能完成你的任务。(吕叔湘)

——我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。对有些字、词、句以至无关重要的章节,我们都可以“不求甚解”,一样写得出头头是道的论文,因而挂起某研究专家的牌子,完全不必声明对某字、某句、某典故、某成语、某节等缺乏了解,以表示自己严肃诚实的学风。翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大学教授的讲学。原作里没有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典、问问人就能解决。(钱锺书)

——为什么说“译事难”呢?首先我觉得,假如我们把翻译当做是一件严谨的工作的话,那么它并不像有些人所想象的那么容易,以为你只要懂得一种外国语言,再依靠一部好的字典,就能把任何东西都翻译出来,可是事实上并不是这样。…一其次我觉得,一个翻译工作者在翻译过程中所遇到的种种困难和艰苦,也绝不是任何一个读者能从译文中的字里行间读得到或是猜得出来的。(戈宝权)

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
更多商品
高频考点比较速记(2010年版)(法律版司法考试口袋书系列)
靳埭强设计奖:2008全球华人大学生平面设计比赛获奖作品集(附光盘1张)
于鸣辉人物速写标准临本(绘画阶梯教学丛书)
材料力学精讲与强化训练
从法治走向和谐:社会主义和谐社会建设的路径研究(马克思主义中国化研究丛书)
公共关系管理(e时代公共关系丛书)
将热血抵押给铁甲和战马的男人:欧洲骑士史(品味另类史)
叶隐·寒刀·樱花:日本武士史(品味另类史)
2009跨学科研究与哲学社会科学发展(中国高校哲学社会科学发展论坛)
纵横四海:世界海盗史(品味另类史)
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有