《诗经·国风》诗性解读
分类: 图书,国学,经部,诗经,
品牌: 程志
基本信息·出版社:齐鲁书社
·页码:340 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787533322120
·条形码:9787533322120
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《诗性解读》讲述了:作为一个有良知的学者,我们应该怎样做,才能有益传统文化之弘扬呢?窃以为程志君的行为可以为示范,程君的《(诗经·国风)诗性解读》就是这样一部有益于传播传统文化,体现学术良知的著作。十五国风的内容虽然朴实无华、自然活泼,但毕竟离我们时代久远,一般人还是不容易理解。要让民众了解传统文化,首先就要让他们能够读懂经典,基于这个想法,程君特意将《国风》拈出加以解读。程君有感于从前的某些注解牵强支离、庸俗随意,遂决定用韵文的形式,将每一首诗翻译出来,在翻译的过程中,努力使每一首诗自成一个整体,并兼顾通俗、科学、趣味、学术。其用心可谓良苦!
编辑推荐《诗性解读》:青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。
目录
前言
序
周南
《关雎》
《葛覃》
《卷耳》
《樛木》
《螽斯》
《桃天》
《兔置》
《芣苢》
《汉广》
《汝坟》
《麟之趾》
召南
《鹊巢》
《采蘩》
《草虫》
《采蘋》
《甘棠》
《行露》
《羔羊》
《殷其雷》
《搡有梅》
《小星》
《江有汜》
《野有死肩》
《何彼*矣》
《驺虞》
邶风
《柏舟》
《绿衣》
《燕燕》
《日月》
《终风》
《击鼓》
《凯风》
《雄雉》
《匏有苦叶》
《谷风》
《式微》
《旄丘》
《简兮》
《泉水》
《北门》
《北风》
《静女》
《新台》
《二子乘舟》
都风
《柏舟》
《墙有茨》
《君子偕老》
《桑中》
《鹑之奔奔》
《定之方中》
《蝃炼》
《相鼠》
《干旄》
《载驰》
卫风
《淇奥》
《考槃》
《硕人》
《氓》
《竹竿》
《芄兰》
《河广》
《伯兮》
《有狐》
《木瓜》
王风
《黍离》
《君子于役》
《君子阳阳》
《扬之水》
《中谷有蕹》
《兔爰》
《葛藟》
《采葛》
《大车》
《丘中有麻》
郑风
《缁衣》
《将仲子》
《叔于田》
《大叔于田》
《清人》
《羔裘》
《遵大路》
《女日鸡鸣》
《有女同车》
《山有扶苏》
《萚兮》
《狡童》
《褰裳》
《丰》
《东门之蝉》
《风雨》
《子衿》
《扬之水》
《出其东门》
《野有蔓草》
《溱洧》
齐风
《鸡鸣》
《还》
《著》
《东方之日》
《东方未明》
《南山》
《甫田》
《卢令》
《敝笱》
《载驱》
《猗嗟》
魏风
《葛屦》
《汾沮洳》
《园有桃》
《陟岵》
《十亩之间》
《伐檀》
《硕鼠》
唐风
《蟋蟀》
《山有枢》
《扬之水》
《椒聊》
《绸缪》
《扶杜》
《羔裘》
《鸨羽》
《无衣》
《有扶之杜》
《葛生》
《采苓》
秦风
《车邻》
《驷骥》
《小戎》
《蒹葭》
《终南》
《黄鸟》
《晨风》
《无衣》
《渭阳》
《权舆》
陈风
《宛丘》
《东门之扮》
《衡门》
《东门之池》
《东门之杨》
《墓门》
《防有鹊巢》
《月出》
《株林》
《泽陂》
桧风
《羔裘》
《素冠》
《隰有苌楚》
《匪风》
曹风
《蜉蝣》
《候人》
《鸬鸠》
《下泉》
豳风
《七月》
《鸱鹗》
《东山》
《破斧》
《伐柯》
《九罭》
《狼跋》
后记
……[看更多目录]
序言作为中国第一部诗歌总集,《诗经》所受到的评价历来都很高。如曾经删定整理《诗经》的孔子就说:“诗三百,一言以蔽之,思无邪。”这是对《诗经》思想内容进行的点评,意思就是说,诗经三百篇,概括起来就一句话,能够让人心灵纯洁,可见《诗经》具备净化人心灵的功能。孔子又说:“温柔敦厚,诗教也。”这是对《诗经》社会功能所作的评价,意思是,诵读《诗经》能够让人变得温柔敦厚,可见《诗经》能够促进个人品德修养,使人成为一个有良好道德修养的人。进而,孔子还说:“不学诗,无以言。”就是说,一个人如果不学习《诗经》,是不能够立足于社会的。在孔子看来,学习研究《诗经》不仅可以培养人的想象力,提高对社会的观察能力,而且可以运用其中的道理侍奉父母,服侍君主,从而实现修身、齐家、治国、平天下的目标。在这里,我们注意到,孔子所关注的是《诗经》的教化功能,特别是它对于陶冶个人情操的积极作用。继孔子之后,大史学家、大文学家司马迁也对《诗经》有高度评价,他说:“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱。”司马迁的评论,强调了《诗经》在培养人的精神状态方面的作用,认为每个人都应该做到既执著不懈又不过分耽溺情感,也就是说,作为一个生活在现实社会中的人。
文摘【原文】
匏有苦叶,
济有深涉。
深则厉,
浅则揭。
有弥济盈,
有鹭雉鸣。
济盈不濡轨,
雉鸣求其牡。
睢雏鸣雁,
旭日始旦。
士如归妻,
迨冰未泮。
招招舟子,
人涉印否。
人涉印否,
印须我友。
【解文】
葫芦叶枯水分干,
济水可渡有深浅。
遇到深水带匏过,
遇到浅水把衣卷。
济河水势弥天满,
野鸡呜叫正求伴。
水漫尚未湿车轴,
雌求雄来眼望穿。
鸣声相和是大雁,
太阳初升明亮天。
你若娶我莫迟缓,
趁着河冰未合敛。
舟夫招手邀上船,
别人渡河我在岸。
别人渡河我在岸,
我等我友快回转。
后记《(诗经·国风)诗性解读》这本小册子即将付梓,本不想多作解释,因为下笔之前心中似乎有很多话要说,一旦拿起笔来,却又感觉无从谈起,言不达意,怎么说都觉得剐扭,造作,大有稼轩却道清凉好个秋之感。但一想起前面有扬州才子文才之序,后面却光秃秃,顿有虎头无尾之感,于是明知不可而为之,即使有个蛇尾也强如无尾。
鄙人2005年毕业以后,来到山东枣庄学院中文系,在系主任董业明教授的支持和鼓励下,把恩师刘崇德指导的硕士论文《京腔研究》在原有基础之上,做了进一步改进和充实,借助枣庄学院资助优秀学术著作出版基金的春风,终于在2007年9月得以出版。之后,觉得百无聊赖,无所事事,想起我在教授《中国文学史》之《诗经》一节时,曾经为了让学生更好地理解《诗经》选文,试图把其中的一些篇章翻译成通俗易懂的文字,于是我先到图书馆找来一些有关《诗经》翻译的资料,又到枣庄市的鲁南书城购买了几本相关的专著,浏览以后,觉得意犹未尽,心中产生了自己翻译的念头,于是我就先把《蒹葭》翻译出来,并且让学生也试着翻译《关雎》,结果感觉效果不错。时过境迁,也就放下了。如今,忽然感觉把《诗经》用自己的方式翻译出来。