王朝网络
分享
 
 
 

得意忘言:翻译、文学与文化评论

王朝导购·作者佚名
 
得意忘言:翻译、文学与文化评论  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,文学(旧类),文学理论,综合,
  品牌: 李奭学

基本信息·出版社:生活·读书·新知三联书店

·页码:376 页

·出版日期:2007年

·ISBN:9787108027108

·条形码:9787108027108

·包装版本:2007年7月第1版

·装帧:平装

·开本:32开

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介译事中的文化意蕴是《得意忘言:翻译、文学与文化评论》中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。《得意忘言:翻译、文学与文化评论》从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。

作者简介李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任台湾中央研究院中国文哲研究所副研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘副教授。著作有《中西文化因缘》、《中国晚明与欧洲文学》等。译有《阅读理论:拉康·德里达与克里斯蒂娃导读》、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:里的情欲与虚构》等。

编辑推荐《得意忘言:翻译、文学与文化评论》是台湾学者李奭学集翻译、文学与文化评论之得意之作,文章大多出自作者的专栏。作者出版过书评专辑,也写过正经八百的学院专著,并翻译了多种学术著作,但唯有此书中的文章,让读者痛并快乐着……

目录

自序

辑一 翻译

翻译与神意

翻译与权力

烟丝披里纯

翻译与国家文学

翻译神学

译学诡论

原作之死

重译

原文

远方果然有歌声

翻译是学科?

欧化体

翻译与文体

[翻译二三事]

新译乔叟

再谈翻译与文体

直译与意译

一字之差

诗人翻译家

历史即翻译

故事新编

道德剧

新译莎士比亚

[翻译二三事]

新译《金瓶梅》

希腊戏剧的译与注

翻译与隐喻

原文与重译

译事三难

[翻译二三事]

翻译的标准

翻译盲点

译品

……

辑二 文学

辑三 文化

……[看更多目录]

序言自 序

打从略识文字以来,我就懵懵懂懂开始做着作家梦。这种永生的文字追求,我似乎从未放弃过。小时候,我想当诗人,及长,我写过小说与小品文,十足是个“文艺青年”。不过等我人事稍通,作家梦就复杂起来了。大学后期,台湾经济尚非顶好,我屈指一算,当职业作家必定饿死,而最糟糕的是那时我也开始怀疑自己有创作的慧根。“文艺青年”似乎只能算贴金。我走上学者之路,常聊以自嘲的是:“学剑不成,只好读书。”大学毕业以后,我决定肩挑两担,以学者和作家这双重身份自期于未来。

孰料世事无常,我创作的东西屡投屡退,台北那些后来变成好友的编辑,大概都不知道未称莫逆前,他们都退过我的稿子。生命的转折点果真是“学剑不成,只好读书”,我继而自然而然地就写起书评来。我写得很早,第一篇在报刊上发表的,怎么也想不到是二十几年后曾一度担任敝所所长的诗人杨牧的文集。书评写多了,居然也写出兴趣来,作家或教授朋友因此常以为我的学术专长是现代文学。研究所我实则专攻英美文学,博士我念的则是比较文学,而且做的还是文学和宗教的跨学科研究,所以我早先在英文系任教,故此也有人以为我长于西方文学。读完学位后我固然在英语研究所也开过课,不过因为在翻译研究所专职过一年,所以以译学家相知的朋友一样多。最后我进入中央研究院中国文哲研究所,中文系的朋友当然又引我为知己了。总之各种和文学相关的学术身份我不缺,就是没人当我是搦管创作的“作家”。

如此“行情”是好是坏,我不知道。但少年心愿未了,遗憾不免。所幸下笔谋篇,套句胡适之先生的话,我没有一篇文章“不花力气”,草率者几无。学问上由西徂东,我惭愧的是兴趣多到两边摆荡,人以为“博”,我则以“驳”——“驳杂”的“驳”——自批。书评累积多了,当然有编辑邀稿,指定我另辟蹊径,开专栏抒发性情,而且各有所托:有的希望我臧否人物、月旦作家;有的则期待我谈谈翻译,比较中西文学或文化。如今回想起来,除了字数限制常让我徒呼负负外,专栏我写来或可算称职,从中还学到不少东西。这一生我不敢奢想会有什么丰功伟业,尚可自负的是未曾离开少时立志的文字,于阅读或著、译也未曾须臾离。

就书评而言,我写过的不止百万字,褒贬过的书籍两岸三地皆有,也有东西两洋的作家所著者。零总加来,恐怕超过四百本。写英文,我不得不敲打键盘,但即使今天身处计算机时代,我还是不愿意放弃手写之乐,“下笔”依然用光“笔”,可谓“笔记一生”了。我出版过书评专集,也写过正经八百的学院专著,同时又译出多种学术著作,而且优游于其间,其乐不下于写作。

然而话说回来,迄今让我写得最“痛苦而又快乐”者,莫过于读者眼前这本多数是专栏精挑出来的小书。专栏我写得“苦”,因为每周得见报,少者一篇,多者两三篇,故而在正业外,我几乎天天要为题材而绞尽脑汁,为时间不够而不眠不休。专栏也给我不少“乐”,因为自从我确认一无风花雪月的才情与才华后,日子唯有读书、写书和教书三者,暇时则睇视文坛、学术界或举世的社会,对各种现象品头论足。不论哪一种行为,我通常看了心里都有话要说。有时说的是一条不足以铺陈为长文的小资料,有时是阅读心得的积淀,人生我亦常心有所感,不得不发而为文。总之,胸中有块垒,不浇心不安。所以写专栏除了整理思绪,讨论问题,同时也是我防止自己闷闷不乐的良方。当然,写得好或坏,知我罪我,我只能期诸博雅的读者诸君。

本书有机会和大家见面,我应该感谢的人太多了。台湾副刊界的陈义芝、林黛曼与蔡素芬三位好友是催生者,不能不再谢他们提携奖掖之忱。书名《得意忘言》乃三联书店的冯金红小姐所赐,一语说中我常称专栏系“字数的艺术”的内蕴,高谊可感。三联书店的曾诚先生职司编务,逐文逐句阅读外,又帮我汰冗补阙,劳苦功高,但愿秃笔足以言谢。书名虽曰《得意忘言》,最后我不免仍得再言一二:一感谢恩师余国藩与孙康宜两位教授不时批评与指正,二则要向内人静华、小女蝶衣及犬予沁腾铭感者再。走出教室,我通常就进入研究室:感谢她们谅解我给全家带来乏味的生活。

李奭学谨识

二○○七年二月·台北南港

文摘翻译与国家文学

当前翻译理论界的显学是本雅明(Wallter Benjamin)。他的《译者的职责》玄而有趣,从德里达到德曼,为之疏解的学者不少。除了著名的“救赎说”,本雅明这篇名文功在翻译本质的厘清,而一扫陈见的是他对“可译性”的阐述。陶渊明一经英译,洋人读来不像诵读华兹华斯。拜伦或雪莱中译,我们罕得阅读李白的乐趣。究其原因,任何语言都有其基质(essence),转换上便有局限,所以翻译都不会是原作如实的呈现。因此,“不可译”讽刺的就变成翻译真正的本质。

我很佩服中译《星空中的普鲁斯特》的廖月娟小姐。她是少数能从“可译性”与“不可译性”体会到译作有其主体性的译家。《星》书的《译后语》征引本雅明,直指译作乃原作的“变体”,绝非“复制品”,深得我心。不过我的态度比廖小姐更强硬,常常觉得译作固然有个舶来的过程,但时势与巧艺每能化异为己,使之变成国家文学的一部分。许多人都读过黄克孙译自菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)的《鲁拜集》,深为其中的七绝所迷。至少“卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂”等句,文科学生背得出的大有其人。黄克孙像译过拜伦的苏曼殊,早就可以列入国史的文苑,《鲁拜集》更可登堂进入文学史。

把译作视同“国家文学”?是的。但我可不是耸人听闻,黄克孙以前早就有先例。最方便的自然关乎他的“译出语”,也就是菲茨杰拉德的英文“原作”。这里用引号把“原作”限定住,因为从世俗的角度看,菲氏的《鲁拜集》也是“译作”,译自11世纪波斯诗人奥玛珈音的《四行诗集》。当然,菲茨杰拉德笔巧心更巧,墨渖既下,绝不死译。珈音的“三行转”(alcaic),他易之为“牧歌体”(eclogue),又削减原作“载酒狂歌”的傲态,代之以个人自由心证所得的愁思。是以所成就的“英译本”,根本就是“新著”。罗塞蒂一读下惊为天人,卡莱尔再读则忙不迭誉之为“珠玉纷陈”。至于20世纪的文学史家,那就几乎没人胆敢略过不提了。艾文思(Ifor Evans)著名的((英国文学史略》里,菲茨杰拉德不仅是译家,也因所译而受封为“19世纪出类拔萃的诗人”。

翻译客体变成了文学主体,菲茨杰拉德亦非孤例。汉武帝元狩二年春天,霍去病将骑兵万人自陇西出讨匈奴,两年内连下焉支与祁连二山。匈奴人水草既失,乃作歌悼其国破家亡日:“失我焉支山,令我妇女无颜色。失我祁连山,使我六畜不蕃息。”歌词是诗,《匈奴歌》悲愤干云,哀怨感人。然而若据司马迁,匈奴人有语无文,不可能有诗作传世。《匈奴歌

……[看更多书摘]

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
更多商品
牛虻(07版)
剑桥雅思高分进阶教程(学生用书)
韩国语能力考试模拟试卷(中级)(附光盘)
剑桥雅思高分进阶教程:学习指导
切格瓦拉语录
会计制度设计(第2版)(东北财经大学会计丛书)
名家精品范例2:素描头像(高俊超编著)
名家精品范例1:素描头像(高俊超编著)
书籍设计
Word2007公司办公从入门到精通(附光盘)
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有