万物之要义——《牛津英语词典》编纂记
分类: 图书,社会科学,新闻传播 出版 ,
作者: (英)西蒙温切斯特著,魏向清译
出 版 社: 商务印书馆
出版时间: 2009-3-1字数:版次: 1页数: 283印刷时间:开本: 大32开印次: 1纸张:I S B N : 9787100057547包装: 平装内容简介
本书作者温切斯特先生以擅长描述历史事件著称,其写作风格主要体现为优美的文笔、幽默的韵味、独特的视角,气势宏大但不忽略细节,常常通过有杰出影响的人物所表现出的个性气质与习惯来描述一些复杂的大事件,小中见大的手法运用灵活自如,可读性极强。本书《万物之要义》就是基于英语民族与语言的发展状况而刻画《牛津英语词典》人物众生相,从而达到对《牛津英语词典》编纂事件的总体把握与描绘,有血有肉,点面结合,引人人胜。 《万物之要义》以倒叙的方式,从《牛津英语词典》首版问世的1928年庆典来切人整个编纂事件的描述。
目录
致谢
插图目录
引子
第一章 对英语的全面描述
第二章 建造鸽笼式分类资料架
第三章 发号施令的将官
第四章 激流勇进
第五章 披荆斩棘向前
第六章 前进的脚步如此沉重
第七章 隐士和杀人犯,还有赫里沃德辛布尔比普赖思
第八章 从词条Take到Turn-down,然后,大功告成
尾声: 一切总要重新开始
主要人名汉英对照表
插图致谢
译后记
媒体评论
知识丰富,见解独到,栩栩如生。温切斯特文笔朴实而不乏幽默,惟妙惟肖而恢宏大气。唯其笔触冷峻,更显叙述雄辩可信。词典编纂千头万绪,在其笔下却脉络分明,读来清朗气爽,令人感佩。——《纽约时报》温切斯特的故事充满神韵,娓娓道来,笔调轻松,读之如品甘饴。——《基督教科学箴言报》温切斯特的文笔异常优美。其起承转合堪称大家,偶有旁涉,也恰到好处。总之,温切斯特善于捕捉历史上颇具讽刺意味的巧合事件,令人欣喜。——《时代》温切斯特栩栩如生地再现了《牛津英语词典》编纂过程中人们所遭遇的种种考验与磨难,尤其是与此相关的那一个个鲜活有趣的人物。而且,他以愉悦而赞美的笔调让我们欣赏到了英语语言那极具适应性的不断拓展的过程。——《福布斯》
书摘插图
第一章 对英语的全面描述
这本英语词典,如同英国宪法一般,它的产生绝非一人之功、一代能为。它是历经数代而缓慢发展的产物,其源头几乎可以远溯至史前时期。尽管今日的这本英语词典是从这个源头一直发展而来的,但这个源头本身并不是什么词典,甚至连英语都谈不上。
(詹姆斯默里“英语词典的演变”,1900年)
一、英语的形成
英语语言,如此博大、如此蔓杂、如此稳固、如此精妙,而今处于其永无止境的完满状态,如此毋庸置疑的华美——实质上却是入侵者的语言。命运总是注定如此的:地质学和海洋学的研究表明,在有人定居之前的很长时期,不列颠群岛的确一直都几乎是些岛屿。而、那些岛上居民的先祖们最初也是经海路远道而来的,他们随船带来了自己的风俗习惯、他们的容貌,还有他们的语言。
在构成英语语言的浩繁语词宝库之中,绝大部分语词的创造或者说是完善应归功于那些外乡人、游客或者说是入侵者。
……