泰汉翻译理论与实践(高校泰语专业本科)
分类: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 梁源灵主编
出 版 社: 重庆大学出版社
出版时间: 2009-2-1字数:版次: 1页数: 198印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787562446477包装: 平装内容简介
本书是高等学校泰语系列教材系列之翻译教程。本书共分为8章,包括我国翻译史简介,翻译概论,泰汉两种语言的对比,词义的选择和运用,翻译的方法和技巧,翻译中的增补,省略和重复,译品类型的翻译实践。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。
本书适用对象为泰语专业学生、泰语学习爱好者、青年教师和广大翻译工作者及翻译爱好者。
目录
第一章 我国翻译史简介
第二章 翻译概论
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的准确性和文体
第三节 翻译工作中的政治性、思想性与科学性
第四节 翻译过程中的三个阶段
第五节 对翻译工作者的要求
第三章 泰汉两种语言的对比
第一节 泰汉词汇现象的比较
第二节 泰汉句法现象的比较
第四章 词义的选择和运用
第一节 词义的选择
第二节 词义的引申和褒贬
第五章 翻译的方法和技巧(一)
第一节 直译法、意译法
第二节 分句、合句法
第三节 定语从句及其关系代词***的翻译
第四节 状语从句的翻译
第六章 翻译的方法和技巧(二)
第一节 长句子的翻译法
第二节 成语和习惯用语的译法
第三节 泰语人名、地名的翻译
第四节 泰语数词与量词的翻译
第七章 翻译中的增补、省略和重复
第一节 翻译中的增补
第二节 翻译中的省略
第三节 翻译中的重复
第八章 政论文与文学作品的翻译实践
第一节 政论文章的翻译
第二节 文学作品的翻译
第三节 翻译练习
参考文献
书摘插图
第一章 我国翻译史简介
我国的翻译事业大约从佛教传入中国后开始的,至今,已有两干多年的历史。据史籍记载,佛教最初传入汉土比较统一的泛指说法是在西汉末年,约在汉成帝和哀帝之间(公元前32—公元前1年)。早在哀帝(刘欣)时代(公元前2年)有个名叫伊存的人,到中国口授浮屠经的一些简单、简短的佛经经句,当然这还算不上佛经的翻译。佛经的真正翻译是在东汉桓帝建和二年(即公元148年)开始的,译者是从西域来的佛教学者安志高。安志高是波斯人(古代叫安息),他从桓帝建和二年(公元148年)到灵帝建宁四年(公元171年)的20多年间,他翻译了《安般守意经》、《阴持入经》、《大十二门经》、《百六十品经》等30多部佛经。过了些年,娄迦谶从月支国来到中国,所以人们称其为支娄迦谶(简称支谶)。他译了《般若道行经》、《般舟三昧经》和《山三藏记集》等14部经书。据说,支娄迦谶译笔生硬,读者不易看明白,大概从那时候起,就有意译和直译这一类问题了。支谶有个学生支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人,号称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人物。在这一时期,月支派里还出现了一位大翻译家,名叫竺法护,他世代住在敦煌郡(今甘肃省敦煌县),他译的佛经多达175部,对佛教的传播贡献很大。
这一时期的翻译活动还只是民间私人办的事业。到了苻秦时代(约公元365年~公元384年),翻译事业出现了很大的进步,在释道安(西晋公元357年—公元385年)主持下设置了译场,成为有组织的活动。……