《红楼梦》管窥——英译、语言与文化

特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索分类: 图书,文学,文学理论,
作者: 范圣宇著
出 版 社: 中国社会科学出版社
出版时间: 2004-12-1字数: 307000版次: 1页数: 397印刷时间: 2004/12/01开本:印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787500449973包装: 平装内容简介
《红楼梦》的英译使这部不朽作品的生命在英语文化里得到了延伸的继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面。本书通过分析现有的两个英文全译本的底本和译文,试图联系两种语言和文化来考察这种延伸与继续在全译本中产生了什么样的效果。全书以讨论翻译过程中的语言问题为主,也涉及由文化背景差异而导致的不同的翻译效果。全书对《红楼梦》爱好者和翻译者有重要的参考价值。
目录
序
中文摘要
ABSTRACT
导言
一、研究现状
二、《红楼梦》英译历史述略
三、本书的研究范围及框架
第一章版本的选择
第一节底本
第二节脂本程本的分野
第二章底本的讹误
第一节脂本原有的错误
第二节程乙本的改动
第三节有正本的讹误
第三章误译与漏译
第一节霍克思的误译
第二节霍克思的增添与漏译
第三节杨宪益的误译
第四章语言差异
第一节断句与标点
第二节零指示词
第三节字体版式
第四节特殊词汇
第五节修辞手法
第五章文化差异
第一节中国文化中的独特因素
第二节时间的表示
第三节成语典故
结语
参考书目
附录霍克思译本序跋
后记