林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇

分类: 图书,文学,文学理论,
作者: 韩洪举著
出 版 社: 中国社会科学出版社
出版时间: 2005-7-1字数: 311000版次: 1页数: 396印刷时间: 2005/07/01开本: 32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787500451648包装: 平装编辑推荐
本书是一本关于清末和民国初期中国小说翻译家林纾的研究专著。全书介绍了林纾的文学活动并对其翻译小说进行考述,介绍了林纾的翻译思想与艺术、林译代表作,对林译中外小说进行了比较研究,还介绍了林纾的自传小说与传奇。作者还阐述了“林译小说”的历史地位及其影响。本书对研究中国近代翻译小说文学史具有一定的参考价值。
内容简介
林纾的翻译小说与自撰小说问世后,对它们的评价褒贬不一。那么应如何正确评价它们的文学地位呢?我们认为,研究任何一种文学现象,均要与这一文学现象产生的时代结合起来,对文学现象应做一分为二的具体分析。为此,我们要对林纾生活的时代、文学背景、个人的特殊经历和思想状况做一番考察,然后再对其翻译动机、具体内容及其翻译技巧进行实事求是的分析,观察在当时所起的社会与文学作用,惟其如引,方能对林纾小说做出较为客观而公充的评价。
林纾尽管有着这样那样的局限和错误,但作为小说翻译家和中国比较文学研究的开拓者,其贡献是极大的。
作者简介
韩洪举,1966年4月生,河南范县人。浙江师范大学人文学院副教授、文学博士、校中青年骨干教师。研究方向为近代文学、比较文学。在《光明日报》、《中国文学研究》等杂志上发表论文近30篇,出版专著、教材多部,主持并参加省厅级以上课题多项。目前正从事教育部人文社会科学研究项目。
目录
序
引言
第一章林纾的文学活动与翻译小说考述
第一节艰难的文学之路(上)
第二节艰难的文学之路(下)
第三节不懂外文的翻译家
一走上小说翻译之路
二林纾的翻译合作者
三“林纾小说”概貌
第二章翻译思想与艺术
第一节翻译思想
一呼吁放弃民族偏见
二开拓国人的眼界
三甘做“叫旦之鸡”
四传播资产阶级民主自由新思想
五对社会进行干预和批判
第二节翻译艺术
一高超的语言艺术
二特殊的艺术魅力
三“化腐朽为神奇”
四翻译的“规范化”
第三节语言革新
第四节“林译小说”的缺陷
一选择原作不够严谨
二国别和体裁的误注
三误译、漏译和增删
四非通俗文体的局限
第三章林译代表作
第一节轰动文坛的两部言情小说
第二节英国的两部世界名著
第三节《黑奴吁天录》及其他译作
第四章中外小说比较研究
第一节比较研究的基础
一比较研究的渊源
二近代的早期比较研究
第二节思想内容比较
第三节艺术比较
一描写对象之比较
二艺术手法之比较
三“外外比较”
四自撰小说与外国小说之比较
第五章自撰小说与传奇
第六章“林译小说”的历史地位及其影响
参考书目
附录:林纾文学活动年表
后记