英语谚语选录 1
1.A bird in hand is worth two in the bush.
双鸟在林,不如一鸟在手。
▲ 这是句美国谚语。源自拉丁谚语。意思是猎人射死了一只鸟,这只鸟就成了他的猎获物。如果树上还有两只鸟,能把它们同时打中,当然那两只也是猎人的战利品;但如果不打中,那两只鸟定会闻声逃走。因此这则谚语中心的意思是:“到手的东西才靠得住。”
2.An ounce of discretion is worth a pound of learning .
一分辨别力抵过十分学问。
▲ 本谚语初见于17世纪初的文献中,也有人将discretion换成mother wit ,将learning换成wit 或 clergy的。这里的ounce(盎司)与pound(磅)指的应是重量单位,1盎司合31.104克,1磅约合373克,也就是说1盎司等于1/2磅。这样说来,辨别力(判断力)的价值便是学问(或知识)的12倍,表示辨别力远比学问重要。英国人似乎很喜欢”An ounce of A is worth a pound of B”的说法,A与B的地方可填上fortune 与forecast;mirth 与sorrow;practice与precept等相对照的名词。
3.Experience is good , if not bought too dear .
经验是好的,只要代价不太高。
▲ 这是句英国谚语,意为经验是非常宝贵的,但不要以太高的代价获得它。如果拿性命来交换经验,则大可不必。除了“经验”之外,还有很多其他的事物,也可活用本句。相近的谚语还有“Experience is a precious gift,only given a man when his hair is gone”(经验乃宝贵礼物,只能赠予秃头人)等。
4.Great minds think alike.
英雄所见略同。
▲ 意为一切聪明人都会有同样的见解,作出同样的决定;智者都会得出相同的明显的结论。本句用于发现自己的想法或决定与别人所说的完全相同时作为自我表扬的一种诙谐说法。对方听见此话时可以幽默地回敬一句small ones never differ (小人之见岂有差异)或fools seldom differ (笨脑子想得差不多)。
5.It is hard to teach an old dog tricks.
教老狗耍把戏,难哉(人老则守旧)。
▲ 本谚语表示儿童有很大的可塑性,教育须趁早,人老便易僵化,或比喻使守旧的人接受新事物。这句话显然有片面性。人老不一定都守旧。相似的谚语有“teach an old new tricks”(八十岁姥姥学吹打)。
6.Little by little and by bit by bit.
一星半星,聚两成斤。
▲ 此语劝人做事要有恒心和毅力,不要因工作繁重而沮丧。相似谚语有“Constant dripping wears away the stone ”(滴水穿石),“Little strokes fell great oaks ”(滴水穿石,)“Slow but sure wins the race ”(慢而稳,赛中胜)。Little by little 和 bit by bit 均为“逐渐地”。
7.Little things please little minds .
小事满足小志者。
▲ 这句谚语意为智慧有限者只对微不足道的琐事感兴趣。与此相反的谚语有“Hitch your wagon to a star”(要怀有雄心壮志;把你的车拴在一颗星上)。
8.Mind your own business.
别管他事。
▲ 或者说“管你自己的事!”这是对人的劝诫语。收集在17世纪中叶的金言集里。相当于我国的“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。
9.The exception proves the rule.
例外能证明规则。
因为“Every rule has its exception ”(一切规则皆有例外),例外的存在是规则的先决条件,由例外的特性更能显示出规则的规律性。exception/ik‵sep n/n.例外; 除外.
10.The wine in the bottle does not quench thirst.
瓶中酒不解渴。
▲ 这句话最早于乔治?赫伯特(George Herbert )所编的“格言集”(Outlandish Proverbs, 1640).意思是所得到的并不能解决实际问题。中国有类似的说法:“画上的饼不充饥”。
11.There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy .
天地间的奇事,你有多大学问也梦想不到。
▲ 本句出自莎士比亚剧本《哈姆雷特》(Hamlet)第一幕第五场。意为你无法理解的、毫无经验或难以想象的奇怪事情可能或确实发生了。句中philosophy 可理解为advanced learning in genrerl 。
12.To know which way the wind blows.
辨知风向。
▲ 此句为观察社会风潮或情势的意思,最初收于16世纪中叶所编纂的《谚语集》中。
13.We never know the worth of water till the well is dry.
井枯方知水重要。
▲ 这句话大概确立于18世纪,收集在18世纪初期所编纂的《谚语集》中。意思是欠缺某物或某人时,方知其价值或重要性。有类似谚语:“父母过世方知父母恩。”
14.What man has done , man can do .
人已经做过的事,就能再做。
▲ 这是句英国谚语。也可译为“前人能做的事,后人也能做”。例如:登陆月球非常困难,但只要有一次经验,就能继续登上去。中国成语“前仆后继”意思与此句相近。
15.What must be must be.
必然发生的事情只好由它去。
▲ 这句谚语也可译为“该来的躲不过”。意为,对无法避免的事情别无选择,只好迁就。这就是承认现实的达观态度。相似谚语有:“What can’t cured must be endured”(不能医者必须忍),“You must grin and bear it”(安然承受艰苦)。
16.When in doubt do nowt.
心中无数,不可行动。
▲ 这句谚语也可译为“怀疑时莫行事”。意为与其干没有把握的事不如不采取。
nowt/naut/pron.=nothing.
17.When in doubt leave out.
有疑问则驻笔。
▲ 这句谚语也可译为“有疑问就删除”。常用来指作家如果不能确定事实,或是不知道读者会不会喜欢,最好省
略,或者干脆就不写。leave out: 删除。
18.Who chatters to you will chatter of you.
来说是非者,便是是非人。
▲ 这句谚语意为,向你说别人坏话者,也会向别人说你的坏话。chattervi。 喋喋不休地说。原句为“He who chatters to you will chatter of you ”省略了主语He.
19..You may lead a horse to the water , but you cannot make him drink.
凡事不可强求。
▲ 这句谚语也可译为"匹夫之志不可夺"。意为有些事必须本人心甘情愿,不能强求。类似的汉语谚语有"师父领进门,修行在各人"等。
20.Zeal without knowledge is a runaway horse .
热情而无知识,犹如脱缰野马。
▲ 这句谚语是说,热情必须配之以经验,无经验的人光凭热情则成事不足败事有余。本句也可写成"Zeal 24.without knowledge is sister of folly "或"Zeal without knowledge is fire without light"。