王朝网络
分享
 
 
 

RFC2640 - Internationalization of the File Transfer Protocol

王朝other·作者佚名  2008-05-31
宽屏版  字体: |||超大  

Network Working Group B. Curtin

Request for Comments: 2640 Defense Information Systems Agency

Updates: 959 July 1999

Category: Proposed Standard

Internationalization of the File Transfer Protocol

Status of this Memo

This document specifies an Internet standards track protocol for the

Internet community, and requests discussion and suggestions for

improvements. Please refer to the current edition of the "Internet

Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state

and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

Copyright Notice

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Abstract

The File Transfer Protocol, as defined in RFC959 [RFC959] and RFC

1123 Section 4 [RFC1123], is one of the oldest and widely used

protocols on the Internet. The protocol's primary character set, 7

bit ASCII, has served the protocol well through the early growth

years of the Internet. However, as the Internet becomes more global,

there is a need to support character sets beyond 7 bit ASCII.

This document addresses the internationalization (I18n) of FTP, which

includes supporting the multiple character sets and languages found

throughout the Internet community. This is achieved by extending the

FTP specification and giving recommendations for proper

internationalization support.

Table of Contents

ABSTRACT.......................................................1

1 INTRODUCTION.................................................2

1.1 Requirements Terminology..................................2

2 INTERNATIONALIZATION.........................................3

2.1 International Character Set...............................3

2.2 Transfer Encoding Set.....................................4

3 PATHNAMES....................................................5

3.1 General compliance........................................5

3.2 Servers compliance........................................6

3.3 Clients compliance........................................7

4 LANGUAGE SUPPORT.............................................7

4.1 The LANG command..........................................8

4.2 Syntax of the LANG command................................9

4.3 Feat response for LANG command...........................11

4.3.1 Feat examples.........................................11

5 SECURITY CONSIDERATIONS.....................................12

6 ACKNOWLEDGMENTS.............................................12

7 GLOSSARY....................................................13

8 BIBLIOGRAPHY................................................13

9 AUTHOR'S ADDRESS............................................15

ANNEX A - IMPLEMENTATION CONSIDERATIONS.......................16

A.1 General Considerations...................................16

A.2 Transition Considerations................................18

ANNEX B - SAMPLE CODE AND EXAMPLES............................19

B.1 Valid UTF-8 check........................................19

B.2 Conversions..............................................20

B.2.1 Conversion from Local Character Set to UTF-8..........20

B.2.2 Conversion from UTF-8 to Local Character Set..........23

B.2.3 ISO/IEC 8859-8 Example................................25

B.2.4 Vendor Codepage Example...............................25

B.3 Pseudo Code for Translating Servers......................26

Full Copyright Statement......................................27

1 Introduction

As the Internet grows throughout the world the requirement to support

character sets outside of the ASCII [ASCII] / Latin-1 [ISO-8859]

character set becomes ever more urgent. For FTP, because of the

large installed base, it is paramount that this is done without

breaking existing clients and servers. This document addresses this

need. In doing so it defines a solution which will still allow the

installed base to interoperate with new clients and servers.

This document enhances the capabilities of the File Transfer Protocol

by removing the 7-bit restrictions on pathnames used in client

commands and server responses, RECOMMENDs the use of a Universal

Character Set (UCS) ISO/IEC 10646 [ISO-10646], RECOMMENDs a UCS

transformation format (UTF) UTF-8 [UTF-8], and defines a new command

for language negotiation.

The recommendations made in this document are consistent with the

recommendations eXPressed by the IETF policy related to character

sets and languages as defined in RFC2277 [RFC2277].

1.1. Requirements Terminology

The key Words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",

"SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this

document are to be interpreted as described in BCP 14 [BCP14].

2 Internationalization

The File Transfer Protocol was developed when the predominate

character sets were 7 bit ASCII and 8 bit EBCDIC. Today these

character sets cannot support the wide range of characters needed by

multinational systems. Given that there are a number of character

sets in current use that provide more characters than 7-bit ASCII, it

makes sense to decide on a convenient way to represent the union of

those possibilities. To work globally either requires support of a

number of character sets and to be able to convert between them, or

the use of a single preferred character set. To assure global

interoperability this document RECOMMENDS the latter approach and

defines a single character set, in addition to NVT ASCII and EBCDIC,

which is understandable by all systems. For FTP this character set

SHALL be ISO/IEC 10646:1993. For support of global compatibility it

is STRONGLY RECOMMENDED that clients and servers use UTF-8 encoding

when exchanging pathnames. Clients and servers are, however, under

no obligation to perform any conversion on the contents of a file for

operations such as STOR or RETR.

The character set used to store files SHALL remain a local decision

and MAY depend on the capability of local operating systems. Prior to

the exchange of pathnames they SHOULD be converted into a ISO/IEC

10646 format and UTF-8 encoded. This approach, while allowing

international exchange of pathnames, will still allow backward

compatibility with older systems because the code set positions for

ASCII characters are identical to the one byte sequence in UTF-8.

Sections 2.1 and 2.2 give a brief description of the international

character set and transfer encoding RECOMMENDED by this document. A

more thorough description of UTF-8, ISO/IEC 10646, and UNICODE

[UNICODE], beyond that given in this document, can be found in RFC

2279 [RFC2279].

2.1 International Character Set

The character set defined for international support of FTP SHALL be

the Universal Character Set as defined in ISO 10646:1993 as amended.

This standard incorporates the character sets of many existing

international, national, and corporate standards. ISO/IEC 10646

defines two alternate forms of encoding, UCS-4 and UCS-2. UCS-4 is a

four byte (31 bit) encoding containing 2**31 code positions divided

into 128 groups of 256 planes. Each plane consists of 256 rows of 256

cells. UCS-2 is a 2 byte (16 bit) character set consisting of plane

zero or the Basic Multilingual Plane (BMP). Currently, no codesets

have been defined outside of the 2 byte BMP.

The Unicode standard version 2.0 [UNICODE] is consistent with the

UCS-2 subset of ISO/IEC 10646. The Unicode standard version 2.0

includes the repertoire of IS 10646 characters, amendments 1-7 of IS

10646, and editorial and technical corrigenda.

2.2 Transfer Encoding

UCS Transformation Format 8 (UTF-8), in the past referred to as UTF-2

or UTF-FSS, SHALL be used as a transfer encoding to transmit the

international character set. UTF-8 is a file safe encoding which

avoids the use of byte values that have special significance during

the parsing of pathname character strings. UTF-8 is an 8 bit encoding

of the characters in the UCS. Some of UTF-8's benefits are that it is

compatible with 7 bit ASCII, so it doesn't affect programs that give

special meanings to various ASCII characters; it is immune to

synchronization errors; its encoding rules allow for easy

identification; and it has enough space to support a large number of

character sets.

UTF-8 encoding represents each UCS character as a sequence of 1 to 6

bytes in length. For all sequences of one byte the most significant

bit is ZERO. For all sequences of more than one byte the number of

ONE bits in the first byte, starting from the most significant bit

position, indicates the number of bytes in the UTF-8 sequence

followed by a ZERO bit. For example, the first byte of a 3 byte UTF-8

sequence would have 1110 as its most significant bits. Each

additional bytes (continuing bytes) in the UTF-8 sequence, contain a

ONE bit followed by a ZERO bit as their most significant bits. The

remaining free bit positions in the continuing bytes are used to

identify characters in the UCS. The relationship between UCS and

UTF-8 is demonstrated in the following table:

UCS-4 range(hex) UTF-8 byte sequence(binary)

00000000 - 0000007F 0xxxxxxx

00000080 - 000007FF 110xxxxx 10xxxxxx

00000800 - 0000FFFF 1110xxxx 10xxxxxx 10xxxxxx

00010000 - 001FFFFF 11110xxx 10xxxxxx 10xxxxxx 10xxxxxx

00200000 - 03FFFFFF 111110xx 10xxxxxx 10xxxxxx 10xxxxxx

10xxxxxx

04000000 - 7FFFFFFF 1111110x 10xxxxxx 10xxxxxx 10xxxxxx

10xxxxxx 10xxxxxx

A beneficial property of UTF-8 is that its single byte sequence is

consistent with the ASCII character set. This feature will allow a

transition where old ASCII-only clients can still interoperate with

new servers that support the UTF-8 encoding.

Another feature is that the encoding rules make it very unlikely that

a character sequence from a different character set will be mistaken

for a UTF-8 encoded character sequence. Clients and servers can use a

simple routine to determine if the character set being exchanged is

valid UTF-8. Section B.1 shows a code example of this check.

3 Pathnames

3.1 General compliance

- The 7-bit restriction for pathnames exchanged is dropped.

- Many operating system allow the use of spaces <SP>, carriage return

<CR>, and line feed <LF> characters as part of the pathname. The

exchange of pathnames with these special command characters will

cause the pathnames to be parsed improperly. This is because ftp

commands associated with pathnames have the form:

COMMAND <SP> <pathname> <CRLF>.

To allow the exchange of pathnames containing these characters, the

definition of pathname is changed from

<pathname> ::= <string> ; in BNF format

to

pathname = 1*(%x01..%xFF) ; in ABNF format [ABNF].

To avoid mistaking these characters within pathnames as special

command characters the following rules will apply:

There MUST be only one <SP> between a ftp command and the pathname.

Implementations MUST assume <SP> characters following the initial

<SP> as part of the pathname. For example the pathname in STOR

<SP><SP><SP>foo.bar<CRLF> is <SP><SP>foo.bar.

Current implementations, which may allow multiple <SP> characters as

separators between the command and pathname, MUST assure that they

comply with this single <SP> convention. Note: Implementations which

treat 3 character commands (e.g. CWD, MKD, etc.) as a fixed 4

character command by padding the command with a trailing <SP> are in

non-compliance to this specification.

When a <CR> character is encountered as part of a pathname it MUST be

padded with a <NUL> character prior to sending the command. On

receipt of a pathname containing a <CR><NUL> sequence the <NUL>

character MUST be stripped away. This approach is described in the

Telnet protocol [RFC854] on pages 11 and 12. For example, to store a

pathname foo<CR><LF>boo.bar the pathname would become

foo<CR><NUL><LF>boo.bar prior to sending the command STOR

<SP>foo<CR><NUL><LF>boo.bar<CRLF>. Upon receipt of the altered

pathname the <NUL> character following the <CR> would be stripped

away to form the original pathname.

- Conforming clients and servers MUST support UTF-8 for the transfer

and receipt of pathnames. Clients and servers MAY in addition give

users a choice of specifying interpretation of pathnames in another

encoding. Note that configuring clients and servers to use

character sets / encoding other than UTF-8 is outside of the scope

of this document. While it is recognized that in certain

operational scenarios this may be desirable, this is left as a

quality of implementation and operational issue.

- Pathnames are sequences of bytes. The encoding of names that are

valid UTF-8 sequences is assumed to be UTF-8. The character set of

other names is undefined. Clients and servers, unless otherwise

configured to support a specific native character set, MUST check

for a valid UTF-8 byte sequence to determine if the pathname being

presented is UTF-8.

- To avoid data loss, clients and servers SHOULD use the UTF-8

encoded pathnames when unable to convert them to a usable code set.

- There may be cases when the code set / encoding presented to the

server or client cannot be determined. In such cases the raw bytes

SHOULD be used.

3.2 Servers compliance

- Servers MUST support the UTF-8 feature in response to the FEAT

command [RFC2389]. The UTF-8 feature is a line containing the exact

string "UTF8". This string is not case sensitive, but SHOULD be

transmitted in upper case. The response to a FEAT command SHOULD

be:

C> feat

S> 211- <any descriptive text>

S> ...

S> UTF8

S> ...

S> 211 end

The ellipses indicate placeholders where other features may be

included, but are NOT REQUIRED. The one space indentation of the

feature lines is mandatory [RFC2389].

- Mirror servers may want to exactly reflect the site that they are

mirroring. In such cases servers MAY store and present the exact

pathname bytes that it received from the main server.

3.3 Clients compliance

- Clients which do not require display of pathnames are under no

obligation to do so. Non-display clients do not need to conform to

requirements associated with display.

- Clients, which are presented UTF-8 pathnames by the server, SHOULD

parse UTF-8 correctly and attempt to display the pathname within

the limitation of the resources available.

- Clients MUST support the FEAT command and recognize the "UTF8"

feature (defined in 3.2 above) to determine if a server supports

UTF-8 encoding.

- Character semantics of other names shall remain undefined. If a

client detects that a server is non UTF-8, it SHOULD change its

display appropriately. How a client implementation handles non

UTF-8 is a quality of implementation issue. It MAY try to assume

some other encoding, give the user a chance to try to assume

something, or save encoding assumptions for a server from one FTP

session to another.

- Glyph rendering is outside the scope of this document. How a client

presents characters it cannot display is a quality of

implementation issue. This document RECOMMENDS that octets

corresponding to non-displayable characters SHOULD be presented in

URL %HH format defined in RFC1738 [RFC1738]. They MAY, however,

display them as question marks, with their UCS hexadecimal value,

or in any other suitable fashion.

- Many existing clients interpret 8-bit pathnames as being in the

local character set. They MAY continue to do so for pathnames that

are not valid UTF-8.

4. Language Support

The Character Set Workshop Report [RFC2130] suggests that clients and

servers SHOULD negotiate a language for "greetings" and "error

messages". This specification interprets the use of the term "error

message", by RFC2130, to mean any explanatory text string returned

by server-PI in response to a user-PI command.

Implementers SHOULD note that FTP commands and numeric responses are

protocol elements. As such, their use is not affected by any guidance

expressed by this specification.

Language support of greetings and command responses shall be the

default language supported by the server or the language supported by

the server and selected by the client.

It may be possible to achieve language support through a virtual host

as described in [MLST]. However, an FTP server might not support

virtual servers, or virtual servers might be configured to support an

environment without regard for language. To allow language

negotiation this specification defines a new LANG command. Clients

and servers that comply with this specification MUST support the LANG

command.

4.1 The LANG command

A new command "LANG" is added to the FTP command set to allow

server-FTP process to determine in which language to present server

greetings and the textual part of command responses. The parameter

associated with the LANG command SHALL be one of the language tags

defined in RFC1766 [RFC1766]. If a LANG command without a parameter

is issued the server's default language will be used.

Greetings and responses issued prior to language negotiation SHALL be

in the server's default language. Paragraph 4.5 of [RFC2277] state

that this "default language MUST be understandable by an English-

speaking person". This specification RECOMMENDS that the server

default language be English encoded using ASCII. This text may be

augmented by text from other languages. Once negotiated, server-PI

MUST return server messages and textual part of command responses in

the negotiated language and encoded in UTF-8. Server-PI MAY wish to

re-send previously issued server messages in the newly negotiated

language.

The LANG command only affects presentation of greeting messages and

explanatory text associated with command responses. No attempt should

be made by the server to translate protocol elements (FTP commands

and numeric responses) or data transmitted over the data connection.

User-PI MAY issue the LANG command at any time during an FTP session.

In order to gain the full benefit of this command, it SHOULD be

presented prior to authentication. In general, it will be issued

after the HOST command [MLST]. Note that the issuance of a HOST or

REIN command [RFC959] will negate the affect of the LANG command.

User-PI SHOULD be capable of supporting UTF-8 encoding for the

language negotiated. Guidance on interpretation and rendering of

UTF-8, defined in section 3, SHALL apply.

Although NOT REQUIRED by this specification, a user-PI SHOULD issue a

FEAT command [RFC2389] prior to a LANG command. This will allow the

user-PI to determine if the server supports the LANG command and

which language options.

In order to aid the server in identifying whether a connection has

been established with a client which conforms to this specification

or an older client, user-PI MUST send a HOST [MLST] and/or LANG

command prior to issuing any other command (other than FEAT

[RFC2389]). If user-PI issues a HOST command, and the server's

default language is acceptable, it need not issue a LANG command.

However, if the implementation does not support the HOST command, a

LANG command MUST be issued. Until server-PI is presented with either

a HOST or LANG command it SHOULD assume that the user-PI does not

comply with this specification.

4.2 Syntax of the LANG command

The LANG command is defined as follows:

lang-command = "Lang" [(SP lang-tag)] CRLF

lang-tag = Primary-tag *( "-" Sub-tag)

Primary-tag = 1*8ALPHA

Sub-tag = 1*8ALPHA

lang-response = lang-ok / error-response

lang-ok = "200" [SP *(%x00..%xFF) ] CRLF

error-response = command-unrecognized / bad-argument /

not-implemented / unsupported-parameter

command-unrecognized = "500" [SP *(%x01..%xFF) ] CRLF

bad-argument = "501" [SP *(%x01..%xFF) ] CRLF

not-implemented = "502" [SP *(%x01..%xFF) ] CRLF

unsupported-parameter = "504" [SP *(%x01..%xFF) ] CRLF

The "lang" command word is case independent and may be specified in

any character case desired. Therefore "LANG", "lang", "Lang", and

"lAnG" are equivalent commands.

The OPTIONAL "Lang-tag" given as a parameter specifies the primary

language tags and zero or more sub-tags as defined in [RFC1766]. As

described in [RFC1766] language tags are treated as case insensitive.

If omitted server-PI MUST use the server's default language.

Server-FTP responds to the "Lang" command with either "lang-ok" or

"error-response". "lang-ok" MUST be sent if Server-FTP supports the

"Lang" command and can support some form of the "lang-tag". Support

SHOULD be as follows:

- If server-FTP receives "Lang" with no parameters it SHOULD return

messages and command responses in the server default language.

- If server-FTP receives "Lang" with only a primary tag argument

(e.g. en, fr, de, ja, zh, etc.), which it can support, it SHOULD

return messages and command responses in the language associated

with that primary tag. It is possible that server-FTP will only

support the primary tag when combined with a sub-tag (e.g. en-US,

en-UK, etc.). In such cases, server-FTP MAY determine the

appropriate variant to use during the session. How server-FTP makes

that determination is outside the scope of this specification. If

server-FTP cannot determine if a sub-tag variant is appropriate it

SHOULD return an "unsupported-parameter" (504) response.

- If server-FTP receives "Lang" with a primary tag and sub-tag(s)

argument, which is implemented, it SHOULD return messages and

command responses in support of the language argument. It is

possible that server-FTP can support the primary tag of the "Lang"

argument but not the sub-tag(s). In such cases server-FTP MAY

return messages and command responses in the most appropriate

variant of the primary tag that has been implemented. How server-

FTP makes that determination is outside the scope of this

specification. If server-FTP cannot determine if a sub-tag variant

is appropriate it SHOULD return an "unsupported-parameter" (504)

response.

For example if client-FTP sends a "LANG en-AU" command and server-FTP

has implemented language tags en-US and en-UK it may decide that the

most appropriate language tag is en-UK and return "200 en-AU not

supported. Language set to en-UK". The numeric response is a protocol

element and can not be changed. The associated string is for

illustrative purposes only.

Clients and servers that conform to this specification MUST support

the LANG command. Clients SHOULD, however, anticipate receiving a 500

or 502 command response, in cases where older or non-compliant

servers do not recognize or have not implemented the "Lang". A 501

response SHOULD be sent if the argument to the "Lang" command is not

syntactically correct. A 504 response SHOULD be sent if the "Lang"

argument, while syntactically correct, is not implemented. As noted

above, an argument may be considered a lexicon match even though it

is not an exact syntax match.

4.3 Feat response for LANG command

A server-FTP process that supports the LANG command, and language

support for messages and command responses, MUST include in the

response to the FEAT command [RFC2389], a feature line indicating

that the LANG command is supported and a fact list of the supported

language tags. A response to a FEAT command SHALL be in the following

format:

Lang-feat = SP "LANG" SP lang-fact CRLF

lang-fact = lang-tag ["*"] *(";" lang-tag ["*"])

lang-tag = Primary-tag *( "-" Sub-tag)

Primary-tag= 1*8ALPHA

Sub-tag = 1*8ALPHA

The lang-feat response contains the string "LANG" followed by a

language fact. This string is not case sensitive, but SHOULD be

transmitted in upper case, as recommended in [RFC2389]. The initial

space shown in the Lang-feat response is REQUIRED by the FEAT

command. It MUST be a single space character. More or less space

characters are not permitted. The lang-fact SHALL include the lang-

tags which server-FTP can support. At least one lang-tag MUST be

included with the FEAT response. The lang-tag SHALL be in the form

described earlier in this document. The OPTIONAL asterisk, when

present, SHALL indicate the current lang-tag being used by server-FTP

for messages and responses.

4.3.1 Feat examples

C> feat

S> 211- <any descriptive text>

S> ...

S> LANG EN*

S> ...

S> 211 end

In this example server-FTP can only support English, which is the

current language (as shown by the asterisk) being used by the server

for messages and command responses.

C> feat

S> 211- <any descriptive text>

S> ...

S> LANG EN*;FR

S> ...

S> 211 end

C> LANG fr

S> 200 Le response sera changez au francais

C> feat

S> 211- <quelconque descriptif texte>

S> ...

S> LANG EN;FR*

S> ...

S> 211 end

In this example server-FTP supports both English and French as shown

by the initial response to the FEAT command. The asterisk indicates

that English is the current language in use by server-FTP. After a

LANG command is issued to change the language to French, the FEAT

response shows French as the current language in use.

In the above examples ellipses indicate placeholders where other

features may be included, but are NOT REQUIRED.

5 Security Considerations

This document addresses the support of character sets beyond 1 byte

and a new language negotiation command. Conformance to this document

should not induce a security risk.

6 Acknowledgments

The following people have contributed to this document:

D. J. Bernstein

Martin J. Duerst

Mark Harris

Paul Hethmon

Alun Jones

Gregory Lundberg

James Matthews

Keith Moore

Sandra O'Donnell

Benjamin Riefenstahl

Stephen Tihor

(and others from the FTPEXT working group)

7 Glossary

BIDI - abbreviation for Bi-directional, a reference to mixed right-

to-left and left-to-right text.

Character Set - a collection of characters used to represent textual

information in which each character has a numeric value

Code Set - (see character set).

Glyph - a character image represented on a display device.

I18N - "I eighteen N", the first and last letters of the word

"internationalization" and the eighteen letters in between.

UCS-2 - the ISO/IEC 10646 two octet Universal Character Set form.

UCS-4 - the ISO/IEC 10646 four octet Universal Character Set form.

UTF-8 - the UCS Transformation Format represented in 8 bits.

TF-16 - A 16-bit format including the BMP (directly encoded) and

surrogate pairs to represent characters in planes 01-16; equivalent

to Unicode.

8 Bibliography

[ABNF] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax

Specifications: ABNF", RFC2234, November 1997.

[ASCII] ANSI X3.4:1986 Coded Character Sets - 7 Bit American

National Standard Code for Information Interchange (7-

bit ASCII)

[ISO-8859] ISO 8859. International standard -- Information

processing -- 8-bit single-byte coded graphic character

sets -- Part 1:Latin alphabet No. 1 (1987) -- Part 2:

Latin alphabet No. 2 (1987) -- Part 3: Latin alphabet

No. 3 (1988) -- Part 4: Latin alphabet No. 4 (1988) --

Part 5: Latin/Cyrillic alphabet (1988) -- Part 6:

Latin/Arabic alphabet (1987) -- Part : Latin/Greek

alphabet (1987) -- Part 8: Latin/Hebrew alphabet (1988)

-- Part 9: Latin alphabet No. 5 (1989) -- Part10: Latin

alphabet No. 6 (1992)

[BCP14] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate

Requirement Levels", BCP 14, RFC2119, March 1997.

[ISO-10646] ISO/IEC 10646-1:1993. International standard --

Information technology -- Universal multiple-octet coded

character set (UCS) -- Part 1: Architecture and basic

multilingual plane.

[MLST] Elz, R. and P. Hethmon, "Extensions to FTP", Work in

Progress.

[RFC854] Postel, J. and J. Reynolds, "Telnet Protocol

Specification", STD 8, RFC854, May 1983.

[RFC959] Postel, J. and J. Reynolds, "File Transfer Protocol

(FTP)", STD 9, RFC959, October 1985.

[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts --

Application and Support", STD 3, RFC1123, October 1989.

[RFC1738] Berners-Lee, T., Masinter, L. and M. McCahill, "Uniform

Resource Locators (URL)", RFC1738, December 1994.

[RFC1766] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of

Languages", RFC1766, March 1995.

[RFC2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,

Atkinson, R., Crispin, M. and P. Svanberg, "Character

Set Workshop Report", RFC2130, April 1997.

[RFC2277] Alvestrand, H., " IETF Policy on Character Sets and

Languages", RFC2277, January 1998.

[RFC2279] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO

10646", RFC2279, January 1998.

[RFC2389] Elz, R. and P. Hethmon, "Feature Negotiation Mechanism

for the File Transfer Protocol", RFC2389, August 1998.

[UNICODE] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard - Version

2.0", Addison Westley Developers Press, July 1996.

[UTF-8] ISO/IEC 10646-1:1993 AMENDMENT 2 (1996). UCS

Transformation Format 8 (UTF-8).

9 Author's Address

Bill Curtin

JIEO

Attn: JEBBD

Ft. Monmouth, N.J. 07703-5613

EMail: curtinw@ftm.disa.mil

Annex A - Implementation Considerations

A.1 General Considerations

- Implementers should ensure that their code accounts for potential

problems, such as using a NULL character to terminate a string or

no longer being able to steal the high order bit for internal use,

when supporting the extended character set.

- Implementers should be aware that there is a chance that pathnames

that are non UTF-8 may be parsed as valid UTF-8. The probabilities

are low for some encoding or statistically zero to zero for others.

A recent non-scientific analysis found that EUC encoded Japanese

words had a 2.7% false reading; SJIS had a 0.0005% false reading;

other encoding such as ASCII or KOI-8 have a 0% false reading. This

probability is highest for short pathnames and decreases as

pathname size increases. Implementers may want to look for signs

that pathnames which parse as UTF-8 are not valid UTF-8, such as

the existence of multiple local character sets in short pathnames.

Hopefully, as more implementations conform to UTF-8 transfer

encoding there will be a smaller need to guess at the encoding.

- Client developers should be aware that it will be possible for

pathnames to contain mixed characters (e.g.

//Latin1DirectoryName/HebrewFileName). They should be prepared to

handle the Bi-directional (BIDI) display of these character sets

(i.e. right to left display for the directory and left to right

display for the filename). While bi-directional display is outside

the scope of this document and more complicated than the above

example, an algorithm for bi-directional display can be found in

the UNICODE 2.0 [UNICODE] standard. Also note that pathnames can

have different byte ordering yet be logically and display-wise

equivalent due to the insertion of BIDI control characters at

different points during composition. Also note that mixed character

sets may also present problems with font swapping.

- A server that copies pathnames transparently from a local

filesystem may continue to do so. It is then up to the local file

creators to use UTF-8 pathnames.

- Servers can supports charset labeling of files and/or directories,

such that different pathnames may have different charsets. The

server should attempt to convert all pathnames to UTF-8, but if it

can't then it should leave that name in its raw form.

- Some server's OS do not mandate character sets, but allow

administrators to configure it in the FTP server. These servers

should be configured to use a particular mapping table (either

external or built-in). This will allow the flexibility of defining

different charsets for different directories.

- If the server's OS does not mandate the character set and the FTP

server cannot be configured, the server should simply use the raw

bytes in the file name. They might be ASCII or UTF-8.

- If the server is a mirror, and wants to look just like the site it

is mirroring, it should store the exact file name bytes that it

received from the main server.

A.2 Transition Considerations

- Servers which support this specification, when presented a pathname

from an old client (one which does not support this specification),

can nearly always tell whether the pathname is in UTF-8 (see B.1)

or in some other code set. In order to support these older clients,

servers may wish to default to a non UTF-8 code set. However, how a

server supports non UTF-8 is outside the scope of this

specification.

- Clients which support this specification will be able to determine

if the server can support UTF-8 (i.e. supports this specification)

by the ability of the server to support the FEAT command and the

UTF8 feature (defined in 3.2). If the newer clients determine that

the server does not support UTF-8 it may wish to default to a

different code set. Client developers should take into

consideration that pathnames, associated with older servers, might

be stored in UTF-8. However, how a client supports non UTF-8 is

outside the scope of this specification.

- Clients and servers can transition to UTF-8 by either converting

to/from the local encoding, or the users can store UTF-8 filenames.

The former approach is easier on tightly controlled file systems

(e.g. PCs and MACs). The latter approach is easier on more free

form file systems (e.g. Unix).

- For interactive use attention should be focused on user interface

and ease of use. Non-interactive use requires a consistent and

controlled behavior.

- There may be many applications which reference files under their

old raw pathname (e.g. linked URLs). Changing the pathname to UTF-8

will cause Access to the old URL to fail. A solution may be for the

server to act as if there was 2 different pathnames associated with

the file. This might be done internal to the server on controlled

file systems or by using symbolic links on free form systems. While

this approach may work for single file transfer non-interactive

use, a non-interactive transfer of all of the files in a directory

will produce duplicates. Interactive users may be presented with

lists of files which are double the actual number files.

Annex B - Sample Code and Examples

B.1 Valid UTF-8 check

The following routine checks if a byte sequence is valid UTF-8. This

is done by checking for the proper tagging of the first and following

bytes to make sure they conform to the UTF-8 format. It then checks

to assure that the data part of the UTF-8 sequence conforms to the

proper range allowed by the encoding. Note: This routine will not

detect characters that have not been assigned and therefore do not

exist.

int utf8_valid(const unsigned char *buf, unsigned int len)

{

const unsigned char *endbuf = buf + len;

unsigned char byte2mask=0x00, c;

int trailing = 0; // trailing (continuation) bytes to follow

while (buf != endbuf)

{

c = *buf++;

if (trailing)

if ((c&0xC0) == 0x80) // Does trailing byte follow UTF-8 format?

{if (byte2mask) // Need to check 2nd byte for proper range?

if (c&byte2mask) // Are appropriate bits set?

byte2mask=0x00;

else

return 0;

trailing--; }

else

return 0;

else

if ((c&0x80) == 0x00) continue; // valid 1 byte UTF-8

else if ((c&0xE0) == 0xC0) // valid 2 byte UTF-8

if (c&0x1E) // Is UTF-8 byte in

// proper range?

trailing =1;

else

return 0;

else if ((c&0xF0) == 0xE0) // valid 3 byte UTF-8

{if (!(c&0x0F)) // Is UTF-8 byte in

// proper range?

byte2mask=0x20; // If not set mask

// to check next byte

trailing = 2;}

else if ((c&0xF8) == 0xF0) // valid 4 byte UTF-8

{if (!(c&0x07)) // Is UTF-8 byte in

// proper range?

byte2mask=0x30; // If not set mask

// to check next byte

trailing = 3;}

else if ((c&0xFC) == 0xF8) // valid 5 byte UTF-8

{if (!(c&0x03)) // Is UTF-8 byte in

// proper range?

byte2mask=0x38; // If not set mask

// to check next byte

trailing = 4;}

else if ((c&0xFE) == 0xFC) // valid 6 byte UTF-8

{if (!(c&0x01)) // Is UTF-8 byte in

// proper range?

byte2mask=0x3C; // If not set mask

// to check next byte

trailing = 5;}

else return 0;

}

return trailing == 0;

}

B.2 Conversions

The code examples in this section closely reflect the algorithm in

ISO 10646 and may not present the most efficient solution for

converting to / from UTF-8 encoding. If efficiency is an issue,

implementers should use the appropriate bitwise operators.

Additional code examples and numerous mapping tables can be found at

the Unicode site, HTTP://www.unicode.org or FTP://unicode.org.

Note that the conversion examples below assume that the local

character set supported in the operating system is something other

than UCS2/UTF-16. There are some operating systems that already

support UCS2/UTF-16 (notably Plan 9 and Windows NT). In this case no

conversion will be necessary from the local character set to the UCS.

B.2.1 Conversion from Local Character Set to UTF-8

Conversion from the local filesystem character set to UTF-8 will

normally involve a two step process. First convert the local

character set to the UCS; then convert the UCS to UTF-8.

The first step in the process can be performed by maintaining a

mapping table that includes the local character set code and the

corresponding UCS code. For instance the ISO/IEC 8859-8 [ISO-8859]

code for the Hebrew letter "VAV" is 0xE4. The corresponding 4 byte

ISO/IEC 10646 code is 0x000005D5.

The next step is to convert the UCS character code to the UTF-8

encoding. The following routine can be used to determine and encode

the correct number of bytes based on the UCS-4 character code:

unsigned int ucs4_to_utf8 (unsigned long *ucs4_buf, unsigned int

ucs4_len, unsigned char *utf8_buf)

{

const unsigned long *ucs4_endbuf = ucs4_buf + ucs4_len;

unsigned int utf8_len = 0; // return value for UTF8 size

unsigned char *t_utf8_buf = utf8_buf; // Temporary pointer

// to load UTF8 values

while (ucs4_buf != ucs4_endbuf)

{

if ( *ucs4_buf <= 0x7F) // ASCII chars no conversion needed

{

*t_utf8_buf++ = (unsigned char) *ucs4_buf;

utf8_len++;

ucs4_buf++;

}

else

if ( *ucs4_buf <= 0x07FF ) // In the 2 byte utf-8 range

{

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0xC0 + (*ucs4_buf/0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 + (*ucs4_buf%0x40));

utf8_len+=2;

ucs4_buf++;

}

else

if ( *ucs4_buf <= 0xFFFF ) /* In the 3 byte utf-8 range. The

values 0x0000FFFE, 0x0000FFFF

and 0x0000D800 - 0x0000DFFF do

not occur in UCS-4 */

{

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0xE0 +

(*ucs4_buf/0x1000));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x40)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 + (*ucs4_buf%0x40));

utf8_len+=3;

ucs4_buf++;

}

else

if ( *ucs4_buf <= 0x1FFFFF ) //In the 4 byte utf-8 range

{

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0xF0 +

(*ucs4_buf/0x040000));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x10000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x40)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 + (*ucs4_buf%0x40));

utf8_len+=4;

ucs4_buf++;

}

else

if ( *ucs4_buf <= 0x03FFFFFF )//In the 5 byte utf-8 range

{

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0xF8 +

(*ucs4_buf/0x01000000));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x040000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x1000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x40)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

(*ucs4_buf%0x40));

utf8_len+=5;

ucs4_buf++;

}

else

if ( *ucs4_buf <= 0x7FFFFFFF )//In the 6 byte utf-8 range

{

*t_utf8_buf++= (unsigned char)

(0xF8 +(*ucs4_buf/0x40000000));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x01000000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x040000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x1000)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

((*ucs4_buf/0x40)%0x40));

*t_utf8_buf++= (unsigned char) (0x80 +

(*ucs4_buf%0x40));

utf8_len+=6;

ucs4_buf++;

}

}

return (utf8_len);

}

B.2.2 Conversion from UTF-8 to Local Character Set

When moving from UTF-8 encoding to the local character set the

reverse procedure is used. First the UTF-8 encoding is transformed

into the UCS-4 character set. The UCS-4 is then converted to the

local character set from a mapping table (i.e. the opposite of the

table used to form the UCS-4 character code).

To convert from UTF-8 to UCS-4 the free bits (those that do not

define UTF-8 sequence size or signify continuation bytes) in a UTF-8

sequence are concatenated as a bit string. The bits are then

distributed into a four-byte sequence starting from the least

significant bits. Those bits not assigned a bit in the four-byte

sequence are padded with ZERO bits. The following routine converts

the UTF-8 encoding to UCS-4 character codes:

int utf8_to_ucs4 (unsigned long *ucs4_buf, unsigned int utf8_len,

unsigned char *utf8_buf)

{

const unsigned char *utf8_endbuf = utf8_buf + utf8_len;

unsigned int ucs_len=0;

while (utf8_buf != utf8_endbuf)

{

if ((*utf8_buf & 0x80) == 0x00) /*ASCII chars no conversion

needed */

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long) *utf8_buf;

utf8_buf++;

ucs_len++;

}

else

if ((*utf8_buf & 0xE0)== 0xC0) //In the 2 byte utf-8 range

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long) (((*utf8_buf - 0xC0) * 0x40)

+ ( *(utf8_buf+1) - 0x80));

utf8_buf += 2;

ucs_len++;

}

else

if ( (*utf8_buf & 0xF0) == 0xE0 ) /*In the 3 byte utf-8

range */

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long) (((*utf8_buf - 0xE0) * 0x1000)

+ (( *(utf8_buf+1) - 0x80) * 0x40)

+ ( *(utf8_buf+2) - 0x80));

utf8_buf+=3;

ucs_len++;

}

else

if ((*utf8_buf & 0xF8) == 0xF0) /* In the 4 byte utf-8

range */

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long)

(((*utf8_buf - 0xF0) * 0x040000)

+ (( *(utf8_buf+1) - 0x80) * 0x1000)

+ (( *(utf8_buf+2) - 0x80) * 0x40)

+ ( *(utf8_buf+3) - 0x80));

utf8_buf+=4;

ucs_len++;

}

else

if ((*utf8_buf & 0xFC) == 0xF8) /* In the 5 byte utf-8

range */

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long)

(((*utf8_buf - 0xF8) * 0x01000000)

+ ((*(utf8_buf+1) - 0x80) * 0x040000)

+ (( *(utf8_buf+2) - 0x80) * 0x1000)

+ (( *(utf8_buf+3) - 0x80) * 0x40)

+ ( *(utf8_buf+4) - 0x80));

utf8_buf+=5;

ucs_len++;

}

else

if ((*utf8_buf & 0xFE) == 0xFC) /* In the 6 byte utf-8

range */

{

*ucs4_buf++ = (unsigned long)

(((*utf8_buf - 0xFC) * 0x40000000)

+ ((*(utf8_buf+1) - 0x80) * 0x010000000)

+ ((*(utf8_buf+2) - 0x80) * 0x040000)

+ (( *(utf8_buf+3) - 0x80) * 0x1000)

+ (( *(utf8_buf+4) - 0x80) * 0x40)

+ ( *(utf8_buf+5) - 0x80));

utf8_buf+=6;

ucs_len++;

}

}

return (ucs_len);

}

B.2.3 ISO/IEC 8859-8 Example

This example demonstrates mapping ISO/IEC 8859-8 character set to

UTF-8 and back to ISO/IEC 8859-8. As noted earlier, the Hebrew letter

"VAV" is convertd from the ISO/IEC 8859-8 character code 0xE4 to the

corresponding 4 byte ISO/IEC 10646 code of 0x000005D5 by a simple

lookup of a conversion/mapping file.

The UCS-4 character code is transformed into UTF-8 using the

ucs4_to_utf8 routine described earlier by:

1. Because the UCS-4 character is between 0x80 and 0x07FF it will map

to a 2 byte UTF-8 sequence.

2. The first byte is defined by (0xC0 + (0x000005D5 / 0x40)) = 0xD7.

3. The second byte is defined by (0x80 + (0x000005D5 % 0x40)) = 0x95.

The UTF-8 encoding is transferred back to UCS-4 by using the

utf8_to_ucs4 routine described earlier by:

1. Because the first byte of the sequence, when the '&' operator with

a value of 0xE0 is applied, will produce 0xC0 (0xD7 & 0xE0 = 0xC0)

the UTF-8 is a 2 byte sequence.

2. The four byte UCS-4 character code is produced by (((0xD7 - 0xC0)

* 0x40) + (0x95 -0x80)) = 0x000005D5.

Finally, the UCS-4 character code is converted to ISO/IEC 8859-8

character code (using the mapping table which matches ISO/IEC 8859-8

to UCS-4 ) to produce the original 0xE4 code for the Hebrew letter

"VAV".

B.2.4 Vendor Codepage Example

This example demonstrates the mapping of a codepage to UTF-8 and back

to a vendor codepage. Mapping between vendor codepages can be done in

a very similar manner as described above. For instance both the PC

and Mac codepages reflect the character set from the Thai standard

TIS 620-2533. The character code on both platforms for the Thai

letter "SO SO" is 0xAB. This character can then be mapped into the

UCS-4 by way of a conversion/mapping file to produce the UCS-4 code

of 0x0E0B.

The UCS-4 character code is transformed into UTF-8 using the

ucs4_to_utf8 routine described earlier by:

1. Because the UCS-4 character is between 0x0800 and 0xFFFF it will

map to a 3 byte UTF-8 sequence.

2. The first byte is defined by (0xE0 + (0x00000E0B / 0x1000) = 0xE0.

3. The second byte is defined by (0x80 + ((0x00000E0B / 0x40) %

0x40))) = 0xB8.

4. The third byte is defined by (0x80 + (0x00000E0B % 0x40)) = 0x8B.

The UTF-8 encoding is transferred back to UCS-4 by using the

utf8_to_ucs4 routine described earlier by:

1. Because the first byte of the sequence, when the '&' operator with

a value of 0xF0 is applied, will produce 0xE0 (0xE0 & 0xF0 = 0xE0)

the UTF-8 is a 3 byte sequence.

2. The four byte UCS-4 character code is produced by (((0xE0 - 0xE0)

* 0x1000) + ((0xB8 - 0x80) * 0x40) + (0x8B -0x80) = 0x0000E0B.

Finally, the UCS-4 character code is converted to either the PC or

MAC codepage character code (using the mapping table which matches

codepage to UCS-4 ) to produce the original 0xAB code for the Thai

letter "SO SO".

B.3 Pseudo Code for a High-Quality Translating Server

if utf8_valid(fn)

{

attempt to convert fn to the local charset, producing localfn

if (conversion fails temporarily) return error

if (conversion succeeds)

{

attempt to open localfn

if (open fails temporarily) return error

if (open succeeds) return success

}

}

attempt to open fn

if (open fails temporarily) return error

if (open succeeds) return success

return permanent error

Full Copyright Statement

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

This document and translations of it may be copied and furnished to

others, and derivative works that comment on or otherwise explain it

or assist in its implementation may be prepared, copied, published

and distributed, in whole or in part, without restriction of any

kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are

included on all such copies and derivative works. However, this

document itself may not be modified in any way, such as by removing

the copyright notice or references to the Internet Society or other

Internet organizations, except as needed for the purpose of

developing Internet standards in which case the procedures for

copyrights defined in the Internet Standards process must be

followed, or as required to translate it into languages other than

English.

The limited permissions granted above are perpetual and will not be

revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

This document and the information contained herein is provided on an

"AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING

TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING

BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION

HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF

MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Acknowledgement

Funding for the RFCEditor function is currently provided by the

Internet Society.

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有