我觉得不能直译呀,楼上的都是直接翻译好象是真的怪别人夸了你 什么别拍我马屁都来了, 一般我们说“过奖了!”意思是说表达谦虚的意思,因为中国的传统美德所以我们回答以过奖了代替国外的谢谢 举个例子:当我们
翻译给外国人听,最好用Mr.Wang,若用Old Wang一是不符合英语表达习惯,再说出于对他人的尊重,应尽量避免使用老之类的词。 Old Wang 首字母要大写! Uncle Wang。 我觉得这样
特醇就是super lights (到你附近的烟杂店看下吧) 高级特醇香烟是premium super lights或permium super lights cigarette super mell
Nucleus
就是做什么事,比如出门时,让别人先走先做. 尾随而行是礼貌的表现。
if i was u, i 'd only say: there's no scratch on the surface. clean, in perfect condition.
有传送意思的单词很多 比如:send, convey, transfer, transmit transformation transmition translation Transmission T
狐假虎威吗? 猫可当国王, 就是说"痴心妄想", 不现实. 小人物也有权利.
在劳动和作恼人的工作之间. 在劳方和戏剧立场工作之间. 工作是位于劳动和玩乐之间(的事情)。 参考资料:||
translate 如果用做动词的话就是:translate/interpret如果用做名词的话就是:translation/interpretation 翻譯 translate 参考资料:||