我看看,问问我老婆去。 译为英语: To take bladders for lanterns. 拿着尿泡当灯笼。 老婆不知道该如何解释,我在网上找了一下。 看网上的例句:(这是在说一个地
我看看,问问我老婆去。 译为英语: To take bladders for lanterns. 拿着尿泡当灯笼。 老婆不知道该如何解释,我在网上找了一下。 看网上的例句:(这是在说一个地
我看看,问问我老婆去。 译为英语: To take bladders for lanterns. 拿着尿泡当灯笼。 老婆不知道该如何解释,我在网上找了一下。 看网上的例句:(这是在说一个地
我看看,问问我老婆去。 译为英语: To take bladders for lanterns. 拿着尿泡当灯笼。 老婆不知道该如何解释,我在网上找了一下。 看网上的例句:(这是在说一个地
这个是“鱼目混珠”:) 拿着膀胱当灯笼,
Le Trou Dans La Neige 以青少年男高音尚巴堤莫里耶(Jean-Baptiste Maunier)为首的圣马克教堂儿童唱诗班(Les Petits Enfants de Saint
去看下中国国歌的歌词吧
首先,bank是英文,法文应该是 banque. 这句话翻译成,应该尽快同那家银行取得联系。 想学法语,想让自己的问题得到最及时的解答,欢迎浏览三加一法语论坛http://www.trpu.net/
明智的你不恐惧死亡 贤者不畏惧死亡
we are lonely, we are together We are lonely, we are shoulder to shoulder. 翻译什么语言>>>???