这句话怎么译得书面一点? 缺陷未获补救,或担保不能兑现未作赔偿的工作缺陷或未被兑现的担保(或保证) 这是一个词组,可能是某一个句子的独立结构,表示原因或条件? 因为未能补救施工缺陷,也未能提供工程担
莎士比亚 “生存还是灭亡,这是个问题” 属于哲学范围的难题,很经典 是莎士比亚在剧本王子复仇记里说的 当时主人公哈姆雷特知道自己的父亲是被他的叔叔杀死后很伤心 想和他的叔叔同归与尽 又忧郁不决 所以
做或不做. 那是一个问题 哦,这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个
应该是说感情升华了,真正的是一家人了,不可能总持续着激情吧!!! 应该多一些牵挂,多一份理解,多一份谦让,才能长久!!! 慢慢就会习惯的,呵呵!大多数时候,生活是平淡的,不可能总是充满激情…… 現在你
语出莎士比亚的“哈姆雷特” “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题” 生,还是死(这是个问题)
believe it or not: 信不信由您 参考资料:|| 信不信由你! 相信它 信不信由你 信不信 不管你信不信.
很多成功人士在小时侯都是很淘气的信不信由你 参考资料:|| 请相信很多成功人士小的时候都是淘气的
生存还是死亡 莎士比亚著名剧作《哈姆雷特》有一句颇含深意的独白:“to be or not to be。”其意大概是“是或不是”,或者是“干或不干”。但于2003年12月27日1点27分逝世的表演艺术
生存还是毁灭,这是个问题。 ——莎士比亚《哈姆雷特》中哈姆雷特语 1楼说的耍着人来玩啊 “活着,还是死去,这是个问题。” 这是被赞同最多的。也就是最多人这样译的 这句话是莎士比亚的名剧 《哈姆
命运是掌握在自己手里的。有不少人放弃了对自己命运的自主权,或者把它交给时间,或者把它交给其他人。那也没办法。老人相信人的命运是由上天决定的,我们也没办法。 I believe that everyth