说的都是一样的 巧克力是从英语完全音译过来的,朱古力是香港那边传过来的 朱古力一般属于巧克力。没啥区别,港式用语喜欢用朱古力。 沒有區別,就是一種東西,叫法不同而已。 朱古力就是巧可力 是一样的
一样的东西啊,朱古力是广东话里chocolate的译音,巧克力是普通话里的译音而已。
朱古力是带皮的咖啡豆 巧克力是凝固的咖啡豆 咖啡是磨成末的咖啡豆 朱古力、巧克力是沒有分别的。朱古力是由可可豆加工製成的一種甜食。咖啡就是一種可以提神的飲品。
嗯,一样."朱古力"是广府话."巧克力"是普通话 一样,只是译音不同罢了,就像朗拿度和罗那尔多一样
不一样 不一样 一样 一样,朱古力是旧译名,现在一般都译做巧克力。但是朱古力给人流质的感觉,颜色也是古早暗红。巧克力比较固体,既是巧又是克,咬到嘴里口感脆脆的。欧洲人比较喜欢朱古力,美国人则从来爱吃巧
颜色是黄的 它的颜色啊, 朱古力不是麦力素吗? 一个是普通话音译,一个是粤语音译 颜色一样,形状也差不多
一样的,没有区别,只是叫法不同而已。 不一样。感觉就不一样!
颜色不同,其它的我不知道了. 经过多次过滤而成,与红色和白色的蔗糖制作原理相似
巧克力(chocolate)一词来自英语,曾有过“巧克力”、“巧古力”、“巧格力”、“朱古力”、“朱古律”、“查古律”、“查古列”、“诸古力”等八种形式。不过,在普通话里多用“巧克力”,而“朱古力”则
同意ECHO的说法: 大陆的翻译方法是巧克力. 港台的翻译方法是朱古力. 实际上他们的英文名字都是一样的:CHOCOLATE. 朱古力和巧克力其实是同一样东西,区别只在名字。 大陆的翻译方法是巧