呵呵,你的这句话应该是文章的大标题,这篇文章如果没有猜错应该和蜜蜂或者养蜂工作有关,具体意思要看你自己对文章的理解,国外新闻或文章的标题中的句子不能用正常语法解释,这个标题就好像我们有些做的广告用语一
莎士比亚 “生存还是灭亡,这是个问题” 属于哲学范围的难题,很经典 是莎士比亚在剧本王子复仇记里说的 当时主人公哈姆雷特知道自己的父亲是被他的叔叔杀死后很伤心 想和他的叔叔同归与尽 又忧郁不决 所以
做或不做. 那是一个问题 哦,这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个
这是莎士比亚的戏剧哈姆雷特中的一句名言:to be or not to be, this is a question. 意思是:生存还是死亡,这是个问题. 这是哈姆雷特王子内心独白里的时候的一句
语出莎士比亚的“哈姆雷特” “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题” 生,还是死(这是个问题)
莎士比亚名作《哈姆雷特》中哈姆雷特的独白。 原句是To be or not to be ,that is a question. 生存还是毁灭,这是个问题。 这是莎士比亚的戏剧哈姆雷特中的一句名言:t
生存还是死亡 莎士比亚著名剧作《哈姆雷特》有一句颇含深意的独白:“to be or not to be。”其意大概是“是或不是”,或者是“干或不干”。但于2003年12月27日1点27分逝世的表演艺术
我觉得你的那个他还是个好男人啊,传统一点没关系,其实结婚以后二个人的生活不能全靠浪漫过日子,还是实在一点啊。成熟稳重并不是什么不好的事啊。而且他上进有责任感,不错了啊,现在的好男人不多了,珍惜现在身边
生存还是毁灭,这是个问题。 ——莎士比亚《哈姆雷特》中哈姆雷特语 1楼说的耍着人来玩啊 “活着,还是死去,这是个问题。” 这是被赞同最多的。也就是最多人这样译的 这句话是莎士比亚的名剧 《哈姆
虽然现在还早,我们已经开始讨论生孩子的问题了,她很厌恶生孩子,可我认为一个没有孩子的家是不完整的。不知道大家怎么看这个问题的? 孩子的问题很难说,按说双方都有生育权,但是夫妻之间如果事事都拖上法律,未