雅虎的由来?
英国作家乔纳森斯威夫特的《格列佛游记》中首次提到过“YAHOO”一词,中文译名为“雅虎”。(我国的读者对此书应该并不陌生,常在童话中出现的大人国小人国就是由此书描写。)在书中,它指的是一种狡诈的人形动物,具有机灵的外表和恶作剧的本性。提供如下的原文及译文让各位了解它是怎样的一种生物—— …Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled, and others lank; they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the fore parts of their legs and feet; but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff colour. They had no tails, nor any hair at all on their but tocks, except about the anus, which, I presume, nature had placed there to defend them as they sat on the rtound, for this posture they used,as well as lying down, and often stood on their hind Feet… ……它们的头上和胸脯部位都覆盖着一层厚厚的毛发,有的卷曲着,有的挺直着;他们长着山羊一般的胡须,而且又有着长长的一道毛发披垂在他们的脊背上以及腿与脚的前部;但他们身体的其他部分是裸露的。因此我可以看到他们的皮肤,那是一种浅褐色的皮肤。他们没长尾巴,在他们的臀部也没有任何的毛,只有肛门的周围长有一些;这些毛,我想是大自然放在那儿让它们坐在地上时起到保护肛门作用的吧。因为他们采取这种坐的姿势,而且也躺下,更是经常用他们的后脚站起身来。…… …On the festival, the servants drive a herd of YAHOOS into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a repast to the HOUYHNHNMS; after which, these brutes are immediately driven back again, for fear of being noisome to the assembly… 在节日里,奴仆们赶着一群“雅虎”来到运动场地。“雅虎”们驮着干草、燕麦和牛奶供给“慧马”们享用;东西送到之后,这些野兽们就被立即赶了回去,以免它们在这场盛会上吵闹不休。… The YAHOOS were the most filthy, noisome, and deformed animals which nature ever produced, so they were the most restive and indocible, mischievous and malicious; they would privately suck the teats of the HOUYHNHNMS’ cows, kill and devour their cats, trample down their oats and grass, if they were not continually watched, and commit a thousand other extravagancies. “雅虎”是大自然所生的一种最肮脏、最有害、最丑恶的动物,因此它们最为倔强而又不可驯服,恶毒而又惹事生非;要不是经常看管着它们,它们就偷偷地去吮食“慧马”养的母牛的奶,杀死并吃掉它们的猫,践踏坏它们种的燕麦和青草;还有许多别的无礼行径。 YAHOOS had not been always in their country; but that many ages ago, two of these brutes appeared together upon a mountain; whether produced by the heat of the sun upon corrupted mud and slime, or from the ooze and froth of the sea, was never nkown; that these YAHOOS engendered, and their brood, in a short time, grew so numerous as to overrun and infest the whole nation. .. 雅虎并不是这个国家原来就有的,但是在许多许多年以前,两只这种野兽一块儿出现在一座山上。至于是太阳晒着烂泥生出来的,还是由海里的淤泥和残渣变化而来的,则永远不得而知。那两只“雅虎”开始繁殖,它们的后代在短时间之内增得很快,以致于遍及全国各地,并且在各个地方为非作歹。 Those creatures could not be YINHNIAMSHY (or ABORIGINES of the land), because of the violent hatred the HOUYHNMS, as well as all other animals, bore them, which, although their evil disposition sufficiently deserved, could never have arrived at so high a degree if they had been ABORIGINES, or else they would have long since been rooted out… 这种动物不可能是“依林赫尼阿姆锡”(也就是说那地方的土生土长生物),因为那里的“慧马”和别的动物都对它们恨之入骨,虽然它们恶毒的本性理应受到这种痛恨,但如果它们是土生土长的生物,对它们的仇恨也不至于到这种地步,否则它早已被铲除干净了。 由以上种种描写可知,“雅虎” 奇怪而丑陋,行为卑劣,是一种被周围所有生物所憎恶的恶毒的外来生物。“雅虎”在作者笔下简直是人类丑恶罪犯行径的集合体。 虽然不清楚知名搜索网站YAHOO!一名的确切来由是什么,但看到写于18世纪,两百年内于民间流传广泛的《格列佛游记》中是以这样的字句来描述与之同名的人形生物,不免让人产生些微妙的心态变化。 ------------------ 暗黑的日子已经过去,我重回田中芳树的帕尔斯王国铁达尼亚梦幻都市,征途是星辰大海;风翔万里,红尘奔流,回首凝望,千亿的星辰,千亿的光芒