拜伦的诗歌
拜伦是伟大的诗人,又是伟大的革命家。他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。歌德说拜伦是"19世纪最伟大的天才";普希金称拜伦为"思想界的君王";鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民"哀其不幸,怒其不争"的思想,和"不克厥敌,战则不止"的精神,都是从拜伦那里学来的。
拜伦诗歌精选
【雅典的女郎】
maid of athens
趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!
maid of athens, ere we part,
give, oh, give back mheart!
or, since that haleft mbreast,
keep it now, and take the rest!
hear mvow before i go,
zoë mou saagapo.
凭着你那些松散的发辫--
爱琴海的清风将它们眷恋,
凭着你眼皮--那乌黑的眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!
bthose tresseunconfined,
wooed beach aegean wind;
bthose lidwhose jettfringe
kisthsoft cheekblooming tinge;
bthose wild eyelike the roe,
zoë mou saagapo.
凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花--它们的暗喻
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我生命!
bthat lip i long to taste;
bthat zone-encircled waist;
ball the token-flowerthat tell
what wordcan never speak so well;
blovealternate joand woe,
zoë mou saagapo.
我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
maid of athens! i am gone:
think of me, sweet! when alone.
though i flto istambol,
athenholdmheart and soul:
can i cease to love thee? no!
zoë mou saagapo.
【当初我们俩分别】
when we two parted
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要破裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预告了今日的悲伤!
when we two parted
in silence and tears,
half broken-hearted
to sever for years,
pale grew thcheek and cold,
colder thkiss;
trulthat hour foretold
sorrow to this.
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷--
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
the dew of the morning
sunk chill on mbrow-
it felt like the warning
of what i feel now.
thvoware all broken,
and light ithfame:
i hear thname spoken,
and share in itshame.
他们当着我说你,
像丧钟响在耳旁;
我周身止不住战栗--
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你--
只怕是熟悉过度!
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
thename thee before me,
a knell to mine ear;
a shudder comeo'er me-
whwert thou so dear?
theknow not i knew thee,
who knew thee too well:
long, long shall i rue thee,
too deeplto tell.
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎接?
只有沉默和眼泪。
in secret we met-
in silence i grieve,
that thheart could forget,
thspirit deceive.
if i should meet thee
after long years,
how should i greet thee?
with silence and tears.
【悼玛格丽特表姊】
on the death of magaret parker, cousin to the author
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微风吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟莹,
把鲜花洒向我所挚爱的尘土。
hush'd are the winds,and still the evening gloom,
not e'en a zephyr wanderthrough the grove,
whilst i return ,to view mmagaret'tomb,
and scatter floweron the dust i love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质又岂能赎返天年!
within thinarrow cell reclineher clay,
ttat clay, where once such animation beam'd;
the king of terrorseized her ahiprey,
not worth,nor beauty, have her life redeem's.
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤销命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
oh!could that king of terrorpitfeel,
or heaven reverse the dread decreeof fate!
not here the mourner would higrief reveal,
not here the muse her virtuewould relate.
为什么要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
流泪的天使领她到天国的闺房,
那儿,"德行"酬她以无尽欢乐。
but wherefore weep? her matchlesspirit soars
beyond where splendid shinethe orof day;
and weeping angellead her to those bowers
where endlespleasurevirtue'deedrepay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这骄妄的企图已离我远扬,
我岂能拒不顺从我们的上帝!
and shall presumptuoumortalheaven arraign,
and,madly,godlike providence accuse?
ah! no, far flfrom me attemptso vain;-
i'll ne'er submission to mgod refuse.
但她对美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依然盘桓在它们惯住的心田。
yet iremembrance of those virtuedear,
yet fresh the memorof that beauteouface;
still thecall forth mwarm affection'tear,
still in mheart retain their wonted place.
希望本文拜伦的诗歌能帮到你。