如果对科技英语进行翻译?
原创:小人物谈科技英语翻译
强盛网(eGlobeBiz.com) 助理编辑:李红
上学期我选修了科技英语翻译。短短的30个学时可以说只学到了一点皮毛。就像樱木花道的小人物上篮一样,小人物现在要谈一下科技英语翻译。文章是我根据课堂笔记,老师印发的资料和自己的翻译体会写成。
科技文文体特点是准确、清晰、精炼和严密。科技文翻译如同自然科学一样具有极强的规律性。这个特点决定了科技文翻译有一些比较固定的程式,一些条条框框。只要我们掌握了基本规律,熟悉了基本框架。翻译起科技文来就能得心应手。
以下是在科技文中经常出现的句子结构。
1.名词化结构
科技文章最大的特点就是使用名词化的结构了,这与中文动词和形容词的堆砌不同。
看两个例子:
A) Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies.
如果您想更多的阅读这篇文章,请点击如下连接:
http://www.eglobebiz.com/forum/viewtopic.php?p=1194#1194
参考资料:http://www.eglobebiz.com/forum/viewtopic.php?p=1194#1194