请英语高手来尝试一下~~!!
我只听过后面两句词,对于原词还是不太完全理解,献丑了。
一剪梅 --李清照
A wattle of plum blossom written by Li Qingzhao
红藕香残玉箪秋。
It was autumn.There was remnant scent of red lotus
in the jade basket.
轻解罗裳,
独上兰舟。
I took off my surcoat slowly and got on a little boat.
云中谁寄锦书来?
Who sent a letter to me through the clouds?
雁字回时,
月满西楼。
The moonshine of plenilune shined on the west loft
while the wide geese flying back to home in line.
花自飘零水自流。
The flowers fell and the rivers
streamd just spontaneously.
一种相思,
两处闲愁。
I was disconsolate just because of lovesickness.
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
There was no treatment to cure the lovesickness.
The melancholy was still biting my heart though
scowl had just passed away from my face.
呵呵,好问题,有难度阿!
email me to gerryman03@yahoo.com.cn????不懂!!
一剪梅 --李清照:A SURNAME-QINGZHAILI,
红藕香残玉箪秋: RED LOTUS FRAGRABT INCOMPLETE JADE BAMBOO AUTUMN,
轻解罗裳,:LIGHT SEPARATE TWELVE DOZEN SEE,
独上兰舟:ONLY UP SAME AS BOAT,
哎!就这些吧!
Zhang -- Art Red root of lotus incense mutilated autumn jade round basket for cooked rice. Light Xie Luo petticoats, Independence of Lanzhou. Cloud, who placed Kam book? Yanzi back, Yuemanxilou. Huazipiaoling water flow. A lovesickness. Two season. None of this information can be eliminated, Before the brow, Has strongly responded.
唉~~$%^$&##@#$%