翻译一个句子!!
我在翻译着一本书,标题是下面这个,我应该怎么翻译好呢?
A prequel to Exodus to a hidden valley.
The dogs may bark, but the caravan moves on.
前往隐藏峡谷之先行篇(也可以翻译成前篇)
也许狗会狂吠,但是旅队仍然前行
这个地方的Exodus我翻译成前往,但是如果这篇文章是和圣经有关的,那应该翻译成“出埃及”prequel 是什么意思?我翻了几本辞典都没有这个词。有没有可能是外来语?
第二句:也许狗会叫,但是商队继续前进 这是表面的意思,如果在某种情况下,也许可以译为:
走自己的路,让别人去说吧
因为是标题,译的太直白可能缺乏吸引力,但是确实难找好的词来表达意境,给你个参考意见吧:
书名:神秘之旅-前传
副标题:伴着狗的轻吠,驼队缓缓前行……
逃往秘谷前奏曲/前传;
旅队前行,偶闻犬吠。
注:翻译必须考虑问题风格,本翻译考虑了《圣经》中的故事,并类似汉语文“章回”的特点。翻译成“先行篇(成前篇)”似乎不合汉语文习惯,但意思是对的。
只有狗吠声陪着寻找世外桃圆的商队