请翻译陶瓷外贸资料3!
不过勾线颜色要浓,这样不仅避免吸收颜色的可能性,而且有利于分色,不至于分到轮廓的外边。其次,线条要勾得挺秀有力,且要用力均匀,才能保证形象的正确;再次,一般的轮廓交叉的交接处不允许留有空白。
The practice of using dark colors to draw lines can not only prevent colors from being assimilated, but also conduce to distribution of pigment. Dark ink lines can shade watery color so that it does not disperse to outside of outlines. Secondly, lines must be made carefully and evenly to guarantee the accuracy of imaginations. At last, cross-lines of contour should be left blank generally.But the outline color wants to be thick, not only avoid the possibility of the absorption color, but also benefitting to divide the color like this, dividing the outside of the outline not to the extent of.The next in order, the lines wants have to stand the show emollient, and make an effort even, then can guarantee the exactitude of the image;Again, the general outline crosses of handing over and connecting the place disallows to stay the free white.
天天找这些问题自问自答,有意思么?Friend你不累啊?
不过勾线颜色要浓,这样不仅避免吸收颜色的可能性,而且有利于分色,不至于分到轮廓的外边。其次,线条要勾得挺秀有力,且要用力均匀,才能保证形象的正确;再次,一般的轮廓交叉的交接处不允许留有空白。
However the colours of lines should be sketched thickly,which not only could prevent absorbing the colours,but also could disperse the colours easily ,and prevent disperseping the colours outside.Secondly,the lines should be sketched elegantly,pithily and shapely,so that we coulld guarantee the exactness of the image;thirdly,as usual we could not leave blank in the point of intersection of outline.
The practice of using dark colors to draw lines can not only prevent
When we draw outlines,we should do like this: use dark colors to avoid colors from being absorbed,to make pigment distribution easy, and not to distribute it outside outlines; then, draw elegant and vigorous lines smoothly to keep images nice; at last, leave no blank at the intersections of outlines,generally.
注:本翻译采用了所谓“广阔照应(broad reference)”的手法,即:通过使用that/this/it,来统指上下文中的整个分句、句子,或者若干句子;此时的that/this/it并非用来指代上下文中的个别词组。
涉及专业词汇的地方,不知翻译得对不对?