英语专业八级考试·翻译、校对与改错解析(“级不可失”英语专业四、八级考试)

分类: 图书,外语 ,英语考试,英语专业四级、八级TEM,
作者: 甘霞主编
出 版 社: 重庆大学出版社
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 1页数: 128印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787562447757包装: 平装内容简介
本书为“级不可失”英语专业四、八级考试丛书之《英语专业八级考试翻译、校对与改错解析》分册。本书为两个部分:第一部分为“翻译”,以英语专业八级考试翻译原题为基础,从英译汉和汉译英两个方面分析翻译试题中的难点,指出考生在翻译考试中常犯的错误,并从词汇、句子、语篇三个层面详细阐释考生应该掌握的翻译技巧及其他应试策略;第二部分为“校对与改错”,主要从词汇、语法、语篇等几个方面对“校对与改错”部分中经常出现的错误类型进行分析,提出改错方法,使考生不仅知其然,还知其所以然,并提出针对性较强的备考策略及应试技巧。本书紧扣原题,难点突出,所列考题包括了1997年至2008年的相关考题,有很好的应试指导作用。
目录
第一章 翻译
第一节 大纲简述
第二节 题型分析
第三节 历年真题分析
第四节 考生常见问题分析
第五节 备考策略
第六节 应试策略
第二章 校对与改错
第一节 大纲简述
第二节 题型分析
第三节 历年真题分析
第四节 备考策略
第五节 英语专业八级考试全真试卷校对与改错部分(1997-2008)
附录
附录1 汉英语法差异对比
附录2 汉英思维方式比较
附录3 汉英表现手法比较
参考文献
书摘插图
第一章翻译
第一节 大纲简述
翻译是跨文化信息传播的有效方式。通过翻译,人们能向本族文化输入信息、介绍别国文化和先进经验、引进高新科学技术;同时,通过翻译,人们能向其他民族介绍自己、传输本国文化、加强彼此的交流与合作。
英语专业八级考试的重要组成部分是翻译。翻译是综合运用英汉两种语言的能力的体现,涉及学生的词汇量、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。从某种程度上说,翻译是英语学习中听、说、读、写四项技能的综合反映。考生想在翻译部分取得高分,需要在上述各个方面加强积累和练习。
一、教学大纲
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年版)(以下简称《教学大纲》)按等级划分教学要求。每学期为一级,共有入学、二级、四级、六级和八级五个等级。各级具体的翻译要求如下:
入学要求:能将难度不超过高三课文水平的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺。
二级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺。
四级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。
六级要求:初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧。能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,要求译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。要求译文忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的15译。
……