安徒生童话选集 精
分类: 图书,少儿,儿童文学,名著少儿读本,
作者: [丹麦]汉克安徒生 著,叶群健 译
出 版 社: 江苏译林出版社
出版时间: 2003-2-1字数: 410000版次: 1页数: 500印刷时间: 2003/02/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787805673387包装: 精装编辑推荐
安徒生是世界上最著名的童话作家之一,《安徒生童话》是他的毕生之作。《皇帝的新装》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》等,早以成为童话宝库中的璀璨明珠。他的作品真正可以让人从小读到老。要是你还没有品味过的话,那就先从这一个选本读起吧,它收进了大家最爱读也最应该读的作品。
安徒生童话既是写给少年儿童看的,又适合成年人阅读,使后来的儿童文学在题材、创作方法和表现技巧等各方面呈现出空前的丰富多彩。本书译者是著名作家、翻译家,是我国最早有系统地把安徒生童话直接从丹麦文译介到中国的人,是世界上众多安徒生童话的译者中唯一与安徒生一样获得过丹麦国旗勋章的人。本书是他按风格和故事内容的多样性、长短相间、现实与幻想相容的原则选编的。
内容简介
《安徒生童话》是儿童文学史上的一座丰碑,它以独特的魅力征服了丹麦以及全世界读者的心。安徒生在《丑小鸭》、《海的女儿》、《夜莺》、《皇帝的新装》、《坚定的锡兵》等童话中所塑造的形象,给人们带来了美的陶冶,情的升华,童话,作为一种文学样式,在安徒生那里达到了它的高峰。
一部真正可以从小读到老的书,《皇帝的新装》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》等这些有名的故事,觉得它们好看,挺有意思,可是等到你们岁数大了,生活经验丰富了,再读一遍,就会越发领会它们的深刻意义。
适合作睡前读物,中、小学生课外读物。
《安徒生童话》是一部世界文学名著,也是一部真正可以从小读到老的书。大家很小就知道,《皇帝的新装》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》等这些有名的故事,觉得它们好看,挺有意思,可是等到你们岁数大了,生活经验丰富了,再读一遍,就会越发领会它们的深刻意义。拿《皇帝的新装》来说吧,难道它仅仅讽刺那位自以为穿着华丽衣服而其实是光着身子的愚蠢皇帝吗?所以说,《安徒生童话》可以从小读到老。不过安徒生写的童话太多了,绝不止大家已经熟悉的那几篇,那就请大家读读这一本《安徒生童话》,它收进了小朋友会最爱读也最应该读的安徒生老爷爷的童话。
这里收集的故事有读者们熟悉的百读不厌的童话,如《海的女儿》、《卖货火柴的小女孩》;也有读者们不熟悉的依然非常精彩的故事,如《野天鹅》、《铜猪》等。安徒生的作品的风格熟悉他的读者们都是非常清楚的,正因为他的独特风格与思路才使得他的故事永远受孩子们与大人们的欢迎,他的故事是孩子们学习与成长的不可缺少的一部分。
本书的译者叶君健是著名作家、翻译家,是世界上众多安徒生童话的译者中唯一与安徒生一样获过丹麦旗勋章的人。
作者简介
安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。他生于欧登塞城一个贫苦鞋匠家庭,早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他自幼酷爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。为追求艺术,他14岁时只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,终于在诗剧《阿尔芙索尔》的剧作中崭露才华。因此,被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读。历时5年。1828年,升入哥尔哈根大学。毕业后始终无工作,主要靠稿费维持生活。1838年获得作家奖金——国家每年拨给他200元非公职津贴。
安徒生终生未成家室,1875年8月4日病逝于朋友——商人麦尔乔家中。
安徒生文学生涯始于1822年。早期主要撰写诗歌和剧本。进入大学后,创作日趋成熟。曾发表游记和歌舞喜剧,出版诗集和诗剧。1833年出版长篇小说《即兴诗人》,为他赢得国际声誉,是他成人文学的代表作。
“为了争取未来的一代”,安徒生决定给孩子写童话,出版了《讲给孩子们听的故事》。此后数年,每年圣诞节都出版一本这样的童话集。其后又不断发表新作,直到1872年因患癌症才逐渐搁笔。近40年间,共计写了童话168篇。
安徒生童话具有独特的艺术风格:即诗意的美和喜剧性的幽默。前者为主导风格,多体现在歌颂性的童话中,后者多体现在讽刺性的童话中。
安徒生的创作可分早、中、晚三个时期。早期童话多充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫主义相结合的特点。代表作有《打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等。中期童话,幻想成分减弱,现实成分相对增强。在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也流露了缺乏信心的忧郁情绪。代表作有《卖火柴的小女孩》、《白雪皇后》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》、《演木偶戏的人》等。晚期童话比中期更加面对现实,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平。作品基调低沉。代表作有《柳树下的梦》、《她是一个废物》、《单身汉的睡帽》、《幸运的贝儿》等。
目录
译者前言
夜莺
海的女儿
梦神
恋人
一个贵族和他的女儿们
演木偶戏
老头子做事总不会错
新世纪的女神
天鹅的窠
伤心事
没有画的画册
城垒上的一副画
皇帝的新装
坚定的锡兵
铜猪
玫瑰花精
牧羊女和扫烟囱的人
瓦尔都窗前的一瞥
世上最美丽的一朵玫瑰花
在辽远的海极
老路灯
她是一个废物
笨汉汉斯
树精
烂布片
单身汉的睡帽
影子
海蟒
老约翰妮讲的故事
看门人的儿子
小鬼和小商人
……
媒体评论
寻找安徒生的故乡:
从丹麦哥本哈根坐火车到奥登塞,需1小时29分。这是个安静优美的城市,1805年在此地出生的安徒生,让奥登塞因他而荣耀。
参观安徒生故居的丹麦小学生。
小城有5公里的步行街商业区,有北欧最大的购物中心。安徒生故居已在1905年被辟为纪念馆,它坐落在旧城中心一条鹅卵石铺砌的街道上。临街的一幢幢古老式样建筑,让人感到仿佛回到安徒生时代。还未走近鹅黄色的纪念馆你就会心跳加速:难道真的来到了童话的故乡?
安徒生居住的房间狭窄而简陋。父亲是补鞋匠,母亲是洗衣妇,然而性情中似乎有圣灵在指引他,他把那修鞋的工作台,洗衣的杂物篮想象成美丽的书桌书架,上面放着诗册书本。
名著《丑小鸭》似有他自己的成名历程和感慨:“不管出生在养鸭场,或天鹅窝中,对我来说并没什么不同”。他的名言“旅行即是生活”正是他生活的写照。
安徒生纪念馆中,有各国翻译出版的安徒生童话。
他一生中一直在搬家。这个天生忧郁不安的文学家终身未娶。在欧洲各国来回了29次,他振振有词地说:“生活及世界就是我的学校。”安徒生在云游四海的历程中处处发现故事题材,一生创作了150篇世界知名的童话故事。
纪念馆门口的陈列橱窗,摆满各种文字版本的安徒生著作。他创作的250幅素描及1500幅剪纸,也展示了他多才多艺的一面。
也许是童话故事的熏陶,我在这里看到的人们都很有神韵,脸上有一种悠然自得的神色闪亮。
文/傅光明
正像RP基格温(Keigwin)在他为格里恩琼斯(W.Glyn Jones)《我的童话人生——安徒生自传》的英译本所写的前言开卷首语说的:“有谁只是通过汉斯克里斯丁安徒生那些数量十分有限的童话来了解他呢?其实最初他是以小说、戏剧、诗歌和散文游记为他在国外读者中赢得了声誉,而当他的这些作品现在几乎已被英美读者遗忘的同时,童话使他流芳百世。但在他‘其他’书中的这本他自己喜欢称作‘童话人生’的自传,确实更值得一读。他在讲述头50年的人生经历时,将他在童话里魅力四射的童稚率真完美地展现了出来;他对早年在奥斯登和哥本哈根生活的细微描述也充满了神奇。”
我想,除了少数安徒生的专业研究者,绝大多数中国读者都和我一样,是读他的童话长大的,像《海的女儿》、《丑小鸭》、《皇帝的新衣》、《卖火柴的小女孩》等等。而且对他的了解也仅限于他是一位用丹麦文写作的童话作家,似乎他这辈子除了童话就没写过别的。叶君健先生翻译的《安徒生童话集》拥有着一代又一代的读者,且至今长销不衰。现在更是有了新版的《安徒生童话全集》行世,销售势头依然良好。
偶然的机缘,我在阅读忘年师友刘麟先生翻译的《丹麦文学史》中的安徒生一章时,才发现,综观他一生的文学创作,他可并不只是为孩子们写童话。原来人们惯常喜欢把他描绘成一个把一生都奉献给了童话创作的和蔼可亲的绅士,但事实上恰恰相反,他是一个神经质的脾气暴躁、雄心勃勃、自我中心的诗人,他的一生危机不断。作为作家,他最出色的作品是小说和戏剧。童话在他的创作中只居次席,而且当时根本就没怎么引起批评家们的注意。
更没有想到的是,现在的丹麦读者读得最多的还是他的小说、戏剧和游记,而不是童话。可见,中国读者心目中的他,始终只是个作为“童话大王”存在的安徒生。对于作为文学家的安徒生,我们并不了解。尽管他的小说早就翻译成了英文,并且在1845到1885年间的英美读者中广为流传,但没有一部书是最近50年的译本。他的戏剧甚至连一个英译本也没有,他的游记《诗人的集市》最近的英译本还是1881年出版的。而他的童话翻译版本却花样翻新、层出不穷、经久不衰。安徒生中文译本的命运不也如此吗?
中国的读者能有几个人知道,安徒生早在17岁时就用威廉(代表威廉莎士比亚)克里斯丁(代表安徒生自己)瓦尔特(代表瓦尔特司各特)的笔名发表文学作品;他真正引起文学界注意的处女作是《1828和1829年从霍尔门斯运河至阿玛厄岛东端步行记》。他钟爱法国幻想作家霍夫曼,徒步旅行时他随身带着霍夫曼的《魔鬼的迷魂药》,所以《步行记》就有了霍夫曼式的叙述风格;更不会有几个人知道安徒生还是个戏剧家;在他的童话已经出版7年之后,德文版的《安徒生全集》仍将其童话排除在外。
当然没有人怀疑,安徒生的童话是对文学的巨大贡献。但要真正了解他和他所生活的那个时代,以及当时的文学风情,并就他对丹麦文学的贡献做一个整体评估,考察他的全部创作是必要的。
也正是由于这样一个初衷——让中国的读者了解一个全貌的作为文学家而不仅仅是“童话大王”存在的安徒生,我和刘麟先生(同时竭诚欢迎其他同道加入进来)想不揣浅陋,勉力把安徒生童话以外的作品尽可能多地翻译成中文,出版他真正意义上的文集的中文本,首先包括这部《我的童话人生》自传和他的几本散文游记,将来也许还有小说、戏剧甚至书信、日记。这无疑将是一项长期的富于挑战性的大工程。
叶君健与安徒生童话 (李景端 )
如今一提起“没穿衣的皇帝”、“丑小鸭”这些众所周知的典故,自然就会联想到那些生动而风趣的安徒生童话。早在1919年,周作人就曾在《新青年》杂志上译载过著名的《卖火柴的小女孩》,此后,郑振铎、茅盾、赵景琛等人,也陆续译介过安徒生其他的一些童话,但他们都是从英、日文等转译的,真正从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的,那就是叶君健了。
叶君健不仅精通英语、世界语,而且对丹麦、挪威等文字也有很高的造诣,他先后多年在香港、北京主编英文刊物,又曾在英国剑桥大学研究欧洲文学,既用中文和英文写小说,又从事多种文字的文学翻译,堪称创作与翻译俱佳的“两栖”作家。不过,在他丰硕的文学成果当中,留给人们印象最深的,恐怕当属四卷本《安徒生童话全集》了。
叶君健何以与安徒生的童话结上缘,使我想起了1983年他同我的一次谈话。那年春天,他应我的邀请,南下苏州参加《译林》与《外国语》主办的首届全国英语翻译征文评奖的复评评委会。一天晚上聊天中我问他:“世界文学名作那么多,您怎么想起花这么多的精力去译安徒生童话?”他说:“安徒生父母是鞋匠和洗衣匠,他从小家境贫寒,没受过正规教育,但他对文学有一颗赤诚和执著的心。我也是出身寒门,走上文学道路也经历了艰难坎坷的历程,类似的身世,使我在读安徒生作品时,仿佛较容易地体察出他观察社会和生活的那种感受。”叶老沉思了一会儿,接着说:“当然,真正吸引我的还是那些童话的艺术感染力。安徒生的童话,不同于传统童话那种主要是对民间故事的复述,而是作者基于对人生和生活的观察和感悟而形成的独立创作。他的童话,既有美丽的幻想,更有深邃的内涵。他运用童话的形式,同情穷人,颂扬劳动,并不失夸张地揭露上层社会的丑恶和陋习,使人往往在苦笑之中产生种种联想。《皇帝的新装》把阿谀奉承之人的嘴脸挖苦得可谓淋漓尽致;《丑小鸭》更深含寓意地昭示人们:受到歧视、讪笑、凌辱的丑小鸭,原来是最美、最善良的天鹅。安徒生童话不仅主题鲜明,运用语言更有独到之处,这也许同他当过演员、写过剧本、具有舞台语言的经历有点关系,所以作品中总是洋溢着一种浪漫主义的诗情。正是这种幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话,激起了我的共鸣和喜爱,促使我下决心去翻译它、研究它。”这一席话,当年听来并不怎么在意,如今回想起来,恰好为叶君健与安徒生童话的缘分做了很好的注释。
认识到安徒生童话中蕴含诗的成分,叶君健确有独到的眼力。
叶君健翻译观点中,强调译者对原著有个“再解释”过程。正因为他对《安徒生童话》的“再解释”很到位,使得他的中译本得到各方很高的评价。叶老生前曾告诉我,《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。该文章说:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一一位获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。尽管丹麦政府规定,叶君健百年之后该勋章应送还丹麦,但叶君健为翻译《安徒生童话》所做出的贡献,将在中国和丹麦的文坛永远放射光芒。
书摘插图
野天鹅:
当我们的冬天到来的时候,燕子就向一个辽远的地方飞去。在这块辽远的地方住着一个国王。他有11个儿子和一个女儿艾丽莎。这11个弟兄都是王子。他们上学校的时候,胸前佩带着心形的徽章,身边挂着宝剑。他们用钻石笔在金板上写字。他们能够把书从头背到尾,从尾背到头。人们一听就知道他们是王子。他们的妹妹艾丽莎坐在一个镜子做的小凳上。她有一本画册,那需要半个王国的代价才能买得到。
啊,这些孩子是非常幸福的;然而他们并不是永远这样。他们的父亲是这整个国家的国王。他和一个恶毒的王后结了婚。她对这些可怜的孩子非常不好。他们在头一天就已经看得出来。整个宫殿里在举行盛大的庆祝,孩子们都在作招待客人的游戏。可是他们却没有得到那些多余的点心和烤苹果吃,她只给他们一茶杯的沙子;而且对他们说,这就算是好吃的东西。
一个星期以后,她把小妹妹艾丽莎送到一个乡下农人家里去寄住。过了不久,她在国王面前说了许多关于那些可怜的王子的坏话,弄得他再也不愿意理他们了。
“你们飞到野外去吧,你们自己去谋生吧,”恶毒的王后说。“你们像那些没有声音的巨鸟一样飞走吧。”可是她想做的坏事情并没有完全实现。他们变成了11只美丽的野天鹤。他们发出了一阵奇异的叫声,便从宫殿的窗子飞出去了,远远地飞过公园,飞向森林里去了。
他们的妹妹还没有起来,正睡在农人的屋子里面。当他们在这儿经过的时候,天还没有亮多久。他们在屋顶上盘旋着,把长脖颈一下掉向这边,一下掉向那边,同时拍着翅膀。可是谁也没有听到或看到他们。他们得继续向前飞,高高地飞进云层,远远地飞向茫茫的世界。他们一直飞进伸向海岸的一个大黑森林里去。
可怜的小艾丽莎呆在农人的屋子里,玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具。她在叶子上穿了一个小洞,通过这个小洞她可以朝着太阳望,这时她似乎看到了她许多哥哥的明亮的眼睛。每当太阳照在她脸上的时候,她就想起哥哥们给她的吻。
日子一天接着一天地过去了。风儿吹过屋外玫瑰花组成的篱笆;它对这些玫瑰花儿低声说:“还有谁比你们更美丽呢?”可是玫瑰花儿摇摇头,回答说:“还有艾丽莎!”星期天,当老农妇在门里坐着、正在读《圣诗集》的时候,风儿就吹起书页,对这书说:“还有谁比你更好呢?”《圣诗集》就说:“还有艾丽莎!”玫瑰花和《圣诗集》所说的话都是纯粹的真理。
当她到了15岁的时候,她得回家去。王后一眼看到她是那样美丽,心中不禁恼怒起来,充满了憎恨。她倒很想把她变成一只野天鹅,像她的哥哥们一样,但是她还不敢马上这样做,因为国王想要看看自己的女儿。
一天大清早,王后走到浴室里去。浴室是用白大理石砌的,里面陈设着柔软的坐垫和最华丽的地毡。她拿起三只癞蛤蟆,把每只都吻了一下,于是对第一只说:
“当艾丽莎走进浴池的时候,你就坐在她的头上,好使她变得像你一样呆笨。”她对第二只说:“请你坐在她的前额上,好使她变得像你一样丑恶,叫她的父亲认识她不出来。”
她对第三只低声地说:“请你躺在她的心上,好使她有一颗罪恶的心,叫她因此而感到痛苦。”
她于是把这几只癞蛤蟆放进清水里;它们马上就变成了绿色。她把艾丽莎喊进来,替她脱了衣服,叫她走进水里。当她一跳进水里去的时候,头一只癞蛤蟆就坐到她的头发上,第二只就坐到她的前额上,第三只就坐到她的胸口上。可是艾丽莎一点也没有注意到这些事儿。当她一站起来的时候,水上浮漂了三朵罂粟花。如果这几只动物不是有毒的话,如果它们没有被这巫婆吻过的话,它们就会变成几朵红色的玫瑰。但是无论怎样,它们都得变成花,因为它们在她的头上和心上躺过。她是太善良、太天真了,魔力没有办法在她身上发生效力。
当这恶毒的王后看到这情景时,就把艾丽莎全身都擦了核桃汁,使这女孩子变得棕黑。
她又在这女孩子美丽的脸上涂上一层发臭的油膏,并且使她漂亮的头发乱糟糟地揪做一团。
美丽的艾丽莎,现在谁也没有办法认出来了。
当她的父亲看到她的时候,不禁大吃一惊,说这不是他的女儿。除了看家狗和燕子以外,谁也不认识她了。但是他们都是可怜的动物,什么话也说不出来。
可怜的艾丽莎哭起来了。她想起了她远别了的11个哥哥。她悲哀地偷偷走出宫殿,在田野和沼泽地上走了一整天,一直走到一个大黑森林里去。她不知道自己要到什么地方去,只是觉得非常悲哀;她想念她的哥哥们:他们一定也会像自己一样,被赶进这个茫茫的世界里来了。她得寻找他们,找到他们。
她到这个森林不久,夜幕就落下来了。她迷失了方向,离开大路和小径很远;所以她就在柔软的青苔上躺下来。她做完了晚祷以后,就把头枕在一个树根上休息。周围非常静寂,空气是温和的;在花丛中,在青苔里,闪着无数萤火虫的亮光,像绿色的火星一样。当她把第一根树枝轻轻地用手摇动一下的时候,这些闪着亮光的小虫就向她身上起来,像落下来的星星。
……
牙痛姑妈:
这个故事我们是从哪儿搜集来的呢?
你想知道吗?
我们是从一个装着许多旧纸的桶里搜集来的。有许多珍贵的好书都跑到熟菜店和杂货店里去了;它们不是作为读物,而是作为必需品待在那儿的。杂货店包淀粉和咖啡豆需要用纸,包咸青鱼、黄油和干酪也需要用纸。写着字的纸也是可以有用的。
有些不应该待在桶里的东西也都跑到桶里去了。
我认识一个杂货店里的学徒——他是一个熟菜店老板的儿子。他是一个从地下储藏室里升到店面上来的人。他阅读过许多东西——杂货纸包上印的和写的那类东西。他收藏了一大堆有趣的物件,其中包括一些忙碌和粗心大意的公务员扔到字纸篓里去的重要文件,这个女朋友写给那个女朋友的秘密信,造谣中伤的报告——这是不能流传、而且任何人也不能谈论的东西。他是一个活的废物收集机构;他收集的作品不能算少,而且他的工作范围也很广。
他既管理他父母的店,也管理他主人的店。他收集了许多值得一读再读的书或书中的散页。
他曾经把他从桶里——大部分是熟菜店的桶里一一收集得来的抄本和印刷物拿给我看。
有两三张散页是从一个较大的作文本子上扯下来的。写在它们上面的那些非常美丽和清秀的字体立刻引起我的注意。
“这是一个大学生写的!”他说。“这个学生住在对面,是一个多月以前死去的。人们可以看出,他曾经害过很厉害的牙痛病。读读这篇文章倒是蛮有趣的!这里不过是他所写的一小部分。它原来是整整一本,还要多一点。那是我父母花了半磅绿肥皂的代价从这学生的房东太太那里换来的。这就是我救出来的几页。”
我把这几页借来读了一下。现在我把它发表出来。
它的标题是:
牙痛姑妈
1
小时候,姑妈给我糖果吃。我的牙齿应付得了,没有烂掉。现在我长大了,成为一个学生。她还用甜东西来惯坏我,并且说我是一个诗人。
我有点诗人品质,但是还不够。但我在街上走的时候,我常常觉得好像是在一个大图书馆里散步。房子就像是书架,每一层楼就好像放着书的格子。这儿有日常的故事,有一部好的老喜剧,关于各种学科的科学著作;那儿有黄色书刊和优良的读物。这些作品引起我的幻想,使我作富于哲学意味的沉思。
我有点诗人品质,但是还不够。许多人无疑也会像我一样,具有同等程度的诗人品质;但他们并没有戴上写着“诗人”这个称号的徽章或领带。
他们和我都得到了上帝的一件礼物——一个祝福。这对于自己是很够了,但是再要转送给别人却又不足。它来时像阳光,具有灵魂和思想。它来时像花香,像一支歌;我们知道和记得其它,但是却不知道它来自什么地方。
……