王朝网络
分享
 
 
 

21世纪大学英语教程:翻译

王朝导购·作者佚名
 
21世纪大学英语教程:翻译  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,大学英语 ,大学英语教材,

作者: 凌伟卿主编;张季红,陶文瑛,凌伟卿编

出 版 社: 上海大学出版社

出版时间: 2009-3-1字数:版次: 1页数: 305印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787811183832包装: 平装内容简介

本书具有如下一些特色与创新:

一,三结合。本教程能密切结合《大学英语课程教学要求》,弥补以往译写训练匮乏之不足,首开非英语专业大学英语译写教学之先河;密切结合中国的国情、校情与学情,使之具有符合中国实际需要的教学特色;密切结合学生今后走上社会后实际工作的需要,使他们能尽快地融入社会、融入工作、融入生活。

二,三突出。在理论与实践联系中,突出实践,即以理论为指导,以实践为主体,解决主要矛盾与次要矛盾的问题。在课内与课外的结合中突出课外,即大量的教学任务应在课外完成,课内解决学习方法,能力提高,释疑解难,以解决内容多、课时少、人数众的矛盾,从而培养学生的自学能力。在成绩考核与学习态度权衡中突出态度,即一门课程的成功与否取决于学生态度,而不拘泥于机械的成绩统计,使学生树立起学习该课程的信心与决心。

三,三系统。翻译与写作成为一个有机的产出大系统,且以翻译为主;翻译中以汉译英为主,以利于对外宣传与弥补以往翻译以英译汉为主的缺陷。翻译自成一个体系,既有英译汉,更有汉译英;既有简论指导,更有丰富实践;既有书面翻译,更有口头翻译。写作亦自成一个系统,既有写作简论,更有写作实践;既有四种基本文体与实用文体,更有四,六级文体;既有“基本要求内容”,更有今后的实用内容。且各系统观点鲜明、选材新、体裁多样。

四,三亮点。每章之后均设有“深入阅读”(Further Reading)一节,以供需要深研学生之用,免去其费时费力地查找参考资料与有关消息,且附录中有“参考文献”一览,以避掠美之嫌。无论英译汉或汉译英部分中,在末尾章均设“有辅助工具书及其使用”一节,以指导学生之索得与自我解决疑难,实施与其“授之于鱼”不如“授之于渔”的战略,从而提高学生的自学能力,解决疑难的能力与教学效能。除常规的翻译与写作技巧之外,更有汉译英的新词语、新句子的技巧与其他应用文的写作技巧。

五,三操作。教程的翻译与写作两大部分可按各班具体情况安排操作孰先孰后。教程便于原则上以章(节)作为教学单位的安排操作。各章(节)内容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或内容之先后。总之,课程应依据实际教学班情况进行安排,以达到最大的操作效果。

六,三要点。教程瞄准技能训练与考试的重点、要点与难点。

七,三性。突出教程编撰的科学性,适应现在在学习与将来工作的实用性与实际操作的灵活性,可供非英语专业本科生、高职生、自学生的教学与自学所用。

八,三基。本教程突出基础教学,侧重基本技能,强调基本知识,以揭示译写教学的基本规律。

本教程原则上供两学期使用,任课教师可按照班级具体情况调整、压缩、补充或延伸。

目录

前言

第一部分 英译汉

第一章 英译汉简论

第一节 英译汉简史

第二节 英泽汉的定义

第三节 英译汉的原则

第四节 英译汉的分类

第五节 国内外名家评论

第二章 英译汉的过程

第一节 理解

第二节 分层

一、文本层次

二、所指层次

三、粘着层次

四、自然层次

第三节 表达

第四节 核对

第三章 常用的英译汉方法

第一节 词的译法

一、词类转译法

二、增减法

三、反译法

四、分合译法

五、被动语态译法

六、成语的译法

七、文化与翻译

八、各类词的译法

第二节 词组的译法

一、分词词组的译法

二、动名词词组的译法

三、简化句子结构

第三节 从句的译法

一、名词性从句的译法

二、定语从句的译法

三、状语从句的译法

第四节 长难句的译法

一、分析

二、分译

三、组合

四、核译

第五节 篇章 的译法

一、句际衔接

二、段际连贯

三、布局转换

四、文化语境

五、逻辑推理

第四章 实用文体的翻译

第一节 书信的翻译

第二节 商务合同的翻译

第三节 广告的翻译

第四节 科技文章 的翻译

第五节 新闻的翻译

第六节 文学作品的翻译

第五章 口头翻译

第一节 口头翻译概述

第二节 口头翻译的特点

第三节 口头翻译的分类

一、生活口译(Daily Routine Interpretation)

二、导游口译(Tourism Interpretation)

三、政务口译(Political Interpretation)

四、商务口译(Business Interpretation)

五、科技口译(Technical Interpretation)

第四节 口译翻译技能

一、准备工作

二、口译的笔记

三、顺译

四、概译

五、数字

第六章 标点符号

一、英文标点符号介绍

二、巧用标点符号

第二部分 汉译英

第七章 汉译英简论

第一节 汉译英简史

一、汉译英在国外

二、汉译英在国内

第二节 汉译英的定义

一、翻译的定义

二、汉译英的定义

第三节 汉译英的原则

一、国内外名家的翻译原则概述

二、汉译英的原则

第八章 常用的汉译英方法

第一节 词语的译法

一、选择

二、增补

三、省略

四、虚词

五、比喻

六、新词

七、同义词(组)

八、词类转换

九、词序的变换

十、语态的更换

第二节 句子的译法

一、无主句的译法

二、省略句的译法

三、连动/兼语式的译法

四、长句的译法

五、新句的译法

第三节 特殊句型的译法

一、“是”的译法

二、“……的”的译法

三、“把”的译法

第四节 成语的译法

一、直译

二、意译

三、套译

四、直译加注释

五、略译

第五节 语篇的译法

一、衔接

二、连贯

第九章 标点符号

第一节 标点符号的转换和变化

一、句号的转换

二、逗号的转换

三、分号的转换

四、冒号的转换

五、破折号的转换

六、顿号的转换

七、省略号的变化

八、书名号的变化

第二节 标点符号的增加和省略

一、增力口

二、省略

第十章 实用文体的翻译

第一节 广告类

一、汉英广告翻译的社会文化因素

二、汉英广告翻译的语言特点

第二节 旅游类

一、汉英旅游翻译的特点

二、汉英旅游翻译的技巧

第三节 科技类

一、英语科技词汇的构成方式与专业术语的英译

二、名词化结构在科技英语中的大量使用与汉英科技翻译

三、被动结构在科技英语中的广泛使用与汉英科技翻译

四、长句在科技英语中的较多使用与汉英科技翻译

第四节 新闻类

一、汉语新闻词语的英译

二、汉语新闻句子的英译

第五节 商贸类

一、商贸英语的词汇特点与商贸汉语词语的英译

二、商贸英语的句法特点和商贸汉语的英译

三、商贸英语的文体特点和商贸汉语的英译

第六节 文学类

一、生动形象,鲜明优美

二、风格独特,感染力强

第十一章 口头翻译

第一节 口头翻译概论

第二节 口头翻译的特点

一、即席性和不可预测性

二、独立性强

三、工作压力大

四、信息覆盖面广

五、集视、听、说、写、读为一体

第三节 口头翻译的分类

一、按传译形式可分为五类

二、按传译方向可分为两类

三、按传译内容可分为五类

第四节 口头翻译的技能

一、准备工作

二、口译笔记

三、顺译

四、概译

五、数字

参考答案

书摘插图

第一部分 英译汉

第一章 英译汉简论

第三节英译汉的原则

翻译的基本原则,即翻译的标准,是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。一篇好的译文,必须是准确而又流畅地表达出原文的意思。

关于翻译标准,从19世纪末的翻译家严复提出的“信、达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前译界普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体上是一脉相承的。所谓“信”和“忠实”,都要求译文必须符合原意,不得有任何篡改。以高标准要求,译文不仅要准确表达原文的意思,而且还要保持原文的风格。所谓“达”和“通顺”,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”的感觉。

忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;反之,译文生硬晦涩、词不达意,也起不到翻译的作用。从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。

第四节英译汉的分类

“翻译”这个术语是一个笼统的概念。广义地讲,翻译包括语言符号和非语言符号之间的转换。而我们一般要讨论的翻译则集中在语言上,就是将某一语言活动的言语产物转换到另一种语言中去。按照翻译活动中的不同处理方法可以将翻译分为若干类型。

翻译可分为口译(oral interpretation)、笔译(written translation)、机器翻译(machine translation)和网络翻译(online translation)。口译多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合。笔译多用于公文往来、科学著作和文学翻译活动。机器翻译主要指利用计算机和其他设备进行翻译,人工只起辅助作用。网络翻译则是随着计算机网络的普及而发展起来的一种新兴的翻译方式,它主要在网络上进行。

……

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
更多商品
说文演义
双语语文词典批评研究
格兰特将军回忆录
破解张良的智慧
产业经济学
新英语谚语词典
西部美术考古
中国美术考古研究现状
美术考古一万年(上下卷)
钱伟长的教育观
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有