圣—琼·佩斯诗选
分类: 图书,文学,外国诗歌,
作者: (法)佩斯著,叶汝琏译
出 版 社: 吉林出版集团有限责任公司
出版时间: 2008-9-1字数:版次: 1页数: 236印刷时间:开本: 大32开印次:纸张:I S B N : 9787807624813包装: 平装编辑推荐
2005年12月,温家宝总理在巴黎综合理工大学的演讲中追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,”1960年诺贝尔文学奖得主、法国大诗人圣-琼佩斯的长篇杰作《远征》(阿纳巴斯)就是他在北京西郊的一座道观中完成的。“
这位传奇的外交官诗人,早年曾在北京法国使馆任职,东方的异域文化给他带来创作灵感,写成不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被国际著名文人T.s.艾略特、本雅明、翁加雷倍等翻洋成多国文字,享誉国际诗坛,成为其获得诺贝尔文学奖的代表作。
内容简介
2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲中追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼佩斯的长篇杰作《远征》就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,全部收入在这本书中,包括他在北京写下的不朽之作《阿纳巴斯》(《远征》)。
这位传奇的外交官诗人,1916年来北京在法国使馆任职,目睹过“张勋复辟”、“五四运动”等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京的长诗。
本书由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由法国诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译,并配有多篇解读文章,以及诗人生平年表等,乃国内文学爱好者的最佳读本。
作者简介
圣-琼佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。
目录
佩斯在中国(代序)
家门即景
克罗采画图(节选)
附:克罗索的画像(沈宝基译)
喜庆童年
赞歌
与君王的交游(节选)
阿纳巴斯
附:致贝熙业大夫的一封信
流放
附:圣-琼佩斯在伦敦
雨(节选)
雪(节选)
附:雪(徐知免译)
风(节选)
航标(节选)
附:关于《航标》的建构形式
群鸟(节选)
附:碣石——纪念乔治布拉克
春分之歌
附录:
圣-琼佩斯论之一
圣-琼佩斯论之二
圣-琼佩斯论之三
圣-琼佩斯年表
叶汝琏:中国新诗“白银时代”的见证人
追寻圣琼佩斯在中国的足迹(代后记)
媒体评论
我们发现圣-琼佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何范畴,在文学 中他没有渊源和师承,他的诗只能由其诗歌自身来诠释。(英国诗人TS艾略特) 语句如此地与众不同,近乎于脱离诗歌本身,它不满足于接下来的雷同: 旋即变得孤单,面对这样洞察入微的诗人,我最终退回到一个听众、观赏 者的角色。(奥地利诗人里尔克) 比他深邃的贵族式的生活观和他的诗歌更为重要的是,圣一琼佩斯首 先是一位史诗诗人。(法国批评家罗杰加洛蒂)
书摘插图
家门即景
我的皮肤具有红烟草或鲻鱼色泽,
我戴的是接骨木芯帽盔蒙上白布的帽子.
我自豪的是我女儿分外美,尤其当她吩咐黑人女佣的时候,
我的快乐,在于她发现手臂在黑人少妇当中格外白皙,
还有令我快乐的是她毫不觉得有失体面:我满身污泥进了家门,络腮胡子衬出粗糙的面颊。
然后,我把鞭子、水壶和帽子递给她,
她含笑松开我汗水淋漓的脸,便拉住我检验可可仁和咖啡籽而油污的双手贴近她的面庞。
她这才拿给我一条飒飒作响的头巾,又拿来我的羊绒罩衫,还替我端来我漱口洗牙的解痛的净水,
我那面盆水就搁在那儿;我听见池水流进水箱,
自视一条硬汉子,他的女儿可温柔。 但愿她总是伫立在那白屋的阶台上。
守望着他回家,
松开紧紧夹着他的马儿的双膝,
他便忘却那场令他面皮紧抽的热病。
我还爱我那条狗,我那匹最纯的种马的嘶鸣,
还爱看在笔直的小径的尽头,我的猫由长尾猴陪同打屋里走出来……
一切事体都能够满意而无需羡慕那些帆船的航帆,
与白铁皮屋顶平齐的地方,我正好瞥见在天穹似的海上徐行的朵朵白帆。
……