柯尔律治诗选
分类: 图书,文学,外国诗歌,
作者: (英)柯尔律治 著,杨德豫 译
出 版 社: 广西师范大学出版社
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 1页数: 148印刷时间:开本: 大32开印次:纸张:I S B N : 9787563382774包装: 平装内容简介
柯尔律治,著名诗人,评论家,哲学家。本书收录了柯尔律治的经典诗歌作品,包括《温柔的容态》、《一个幼童的墓志铭》、《老水手行》、《黑女郎》、《夜莺》、《孤独中的忧思》等三十三首。本书由杨德豫译。
翻译诗歌而力求形神兼备并以杰出成就赢得美誉的杨德豫同志,在译出了华兹华斯诗选《湖畔诗魂》之后,又把柯尔律治的杰作《老水手行》、《克丽斯德倍》和《忽必烈汗》译成汉语,汇为一册,应该认为是我国外国文学研究和翻译领域内的一起盛事:为我国读者提供了一个在内容和形式上都更为接近原作的汉语读本。《老水手行》虽然已有多种译本,但是,只有杨译本刻意遵循原诗的节奏和韵式(包括诗中屡屡出现的行内韵)而且取得了很大成功,从而以相应的汉语音韵手段忠实地再现了原诗动人的音乐美。而柯尔律治自以为在其中开创了英诗新体的《克丽斯德蓓》,则是首次以汉语译出。
目录
致秋月
温柔的容态
一个幼童的墓志铭
在美洲建立大同邦的展望
风瑟
十四行
题一位女士的画像
这椴树凉亭——我的牢房
老水手行
克丽斯德蓓
烈火、饥馑与屠杀
午夜寒霜
咏法兰西
柳蒂
孤独中的忧思
夜莺
黑女郎
忽必烈汗
幼稚却很自然的心事
乡愁
爱
瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想
歌星
失意吟
日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷
换心
爱神瞎眼的缘由
云乡幻想
致自然
青春和老境
爱情的初次来临
无所希望的劳作
歌
附录
柯尔律治和他的《老水手行》
人民文学版《柯尔律治三篇代表作》序(江枫)
《柯尔律治三篇代表作》后记
书摘插图
夜莺
没有了云霞,没有了西边惹眼的
回光落照,没有了缕缕残晖,
没有了深浓而明灭不定的色彩。
来吧,在这座苍苔古桥上歇着!
看得见桥下河水的微光,却又
听不到声息:水呵,轻悄地流过
平软青翠的河床。全都安静了,
好一个温馨的夜晚!星星虽不亮,
却令人想象沛然而来的春雨
把绿野浇得好畅快——我们会察觉
星斗无光的时刻也别有幽欢。
听呵!夜莺唱起了宛转的曲调,
这“最为悦耳,最为忧郁”的鸣禽!
忧郁的鸣禽么?哦!无稽的想法!
自然界的生灵不知忧郁为何物。
超初,无非是一个夜游者,伤感于
记忆中萦回的旧恨,或沉疴宿疾,
或遭人白眼的爱情,这苦命人儿
便把自身的情感推及于万类:
任何甘美的调子,他听来都像是
诉他的冤苦——他,或同类角色,
最先把“忧郁”加之于夜莺的歌曲。
不少诗人也附和了这种奇谈;
诗人么,常常致力于雕章琢句,
他与其如此,远不如悠然偃卧在
树林苍翠、苔藓如茵的谷地里,
傍着溪流,沐着日光或月光,
把他的灵根慧性,全然交付给
大自然的光景声色和风云变幻,
忘掉他的歌和他的名声!那么,
在整个大自然的庄严不朽之中,
他的名声也有其一份;那么,
他的歌就会使自然更加可爱,
这歌声也会像自然一样动人!
而事实并非如此;善于吟咏的
才郎才女们,把大好春宵虚掷于
舞厅与繁嚣剧院,他们向来是
恻隐为怀,对于夜莺的啼叫
总是要深表哀怜,唏嘘叹息。
我的朋友呵,还有你,我们的姐妹!
我们既另有志趣,就不要像他们
那样曲解大自然曼妙的嗓音——
这嗓音总是盈溢着爱和欢悦!
这是快乐的夜莺,迅疾地,迫促地,
滔滔不绝地倾吐着清婉的旋律,
仿佛它担心:四月的一夜太短了,
来不及唱完一篇篇爱情赞歌,
来不及让它载满了乐曲的灵魂
卸下这沉沉重负!
……
