专业翻译实战速成

分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 戴剑飚主编
出 版 社: 上海交通大学出版社
出版时间: 2008-5-1字数: 255000版次: 2页数: 240印刷时间: 2008/05/01开本: 16开印次: 2纸张: 胶版纸I S B N : 9787313049209包装: 平装编辑推荐
本书为紧缺人才培训丛书之一,是一本很好的翻译速成教材。该书在全面论述翻译基本理论的基础上,通过翻译实例,使理论与实践相结合,系统地介绍了优秀翻译必备的专业素养和职业技能。内容包括:基本翻译方法与技巧、翻译实战项目、专业翻译素养和附录。
内容简介
本书在全面论述翻译基本理论的基础上,通过翻译实例,理论与实践相结合,系统地介绍了优秀翻译必备的专业素养和职业技能。
全书共分为四个部分:基本翻译方法与技巧、翻译实战项目、专业翻译素养、附录,紧紧围绕着实例,从翻译的微观技巧入手,到语言实践能力的培养,再到大量的翻译实际应用,最后到翻译人员专业素养,循序渐进地论述成为一名专业翻译所需的全方位能力。在附录里,还收录了“翻译产业现状分析”和“专业翻译谈翻译”,让读者更好地了解翻译行业。
本书可作为翻译课程入门教材,有志于专业翻译的年轻人可将其用作快速提高翻译能力的自学教材,翻译工作者也可拿来参考。
目录
翻译进阶1
第1章 概论
1.1 翻译简述
1.2 翻译术语
1.3 转换语言形式
1.4 调整文体结构
1.5 译者的职业素养
第2章 词汇
2.1 词义的准确
2.2 词义的关联
2.3 词义的引申
2.4 词义的把握
2.5 一词双义
2.6 用词的选择
2.7 冠词的使用
2.8 词类的转换
第3章 词组与短语翻译
3.1 词组转换
3.2 标题翻译
3.3 短语搭配能力
3.4 “四字格”与翻译
阶段测试1
翻译进阶2
第4章 句子
4.1 句子连接
4.2 缺省句的处理
4.3 正译与反译
4.4 分译与合译
第5章 句法结构
5.1 状语
5.2 定语
5.3 并列结构
第6章 修辞
6.1 词语修辞
6.2 句式修辞
6.3 篇章修辞
6.4 辞格翻译
6.5 保留形象
6.6 转换形象
6.7 删去形象
6.8 加强形象
6.9 减弱语气
6.10 加强语气
阶段测试2
翻译进阶3
第7章 长句翻译
7.1 语法结构分析
7.2 交际功能分析
7.3 语序安排
7.4 定语从句的处理
第8章 文体与翻译
8.1 法律文本
8.2 新闻翻译
8.3 科技翻译
阶段测试3
翻译进盼4
第9章 翻译改错练习
第10章 翻译实战项目
项目1 Board resolution
项目2 Instrument of SBLC
项目3 Irrevocable payment letter
项目4 Letter of indemnity
项目5 Letter of intent
项目6 发票背面内容
项目7 签证内容
项目8 学位证书
项目9 银行证明
项目10 年检审计报告
项目11 验资报告
项目12 营业执照
附录1 翻译产业现状分析
附录2 什么是好翻译
附录3 有关翻译的注意事项
附录4 翻译进阶参考答案
附录5 实战项目参考答案
致谢
书摘插图
第1章 概论
1.1 翻译简述
翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的转换。初学者总以为按原文顺序逐字逐句的翻译便是合格的翻译。其实不然,这种理论若是成立,翻译家就不再被尊称为“家”,充其量也就是“翻译机器”。在翻译过程中,“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离,从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”(钱钟书《林纾的翻译》,见罗新璋,1984:697)。可见,之所以优秀的翻译工作者被称为翻译家,其原因无外乎在将一种语言转化为另外一种语言的同时,翻译家们同时也在将一种文化以另外一种文化的形式表现出来,以译文语言为母语的人们所能接受的形式,加上恰当的创造和发挥,进而完成高质量的翻译成果。因此,翻译不仅仅是等价交换,翻译家们更多的时候是在创新,当然这是建立在对两种语言高度敏感的基础上的。
在商业化程度如此发达的今天,人们讲究的是效率,对于翻译工作的观念或多或少产生了偏差,人们不再花更多的时间来探讨翻译的技巧,取而代之的是研究如何才能完成更多的工作量。虽然这是大势所趋,但还是奉劝所有翻译工作者们,两者并重,找到质与量之间最佳的平衡才是正道。
……