翻译研究中的性别视角

分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 穆雷等著
出 版 社: 武汉大学出版社
出版时间: 2008-8-1字数: 235000版次: 1页数: 224印刷时间: 2008/08/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787307060494包装: 平装内容简介
全书由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。
作者简介
穆雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、院长、翻译学研究中心主任、全国翻译研究资料中心主任。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书长、中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员、《中国翻译》编委、香港翻译学会终身会员、中国比较文学学会理事、中比翻译研究会副会长/中美比较文化研究会常务理事、中国英汉语比较研究会常务理事。广东省译协/广州市译协/广州市外事翻译学会理事/常务理事、《广东外语外贸大学学报》编委,中国高等教育学会会员。主要研究方向:翻译理论、翻译教学、比较文学等。曾在国内权威或核心期刊与国外发表研究论文一百余篇,参编各种论文集、辞典、教材等多部。多次获得各种科研奖励。
目录
序言
第一部分女性主义、性别与翻译
第一章女性主义、性别与翻译在西方的发展与现状
一、关键概念
二、女性主义、性别与翻译的结合
第二章女性主义翻译研究在中国
一、中国与女性主义
二、中国语境下性别与翻译的结合
三、本章小结
第二部分女性主义与翻译研究
第三章女性主义视角下的真实——以朱虹译《并非梦幻》为例
一、忠实观综述
二、从女性主义视角批判传统忠实观
三、在女性主义浪潮中重构翻译的忠实观
四、女性主义视角下朱虹译《并非梦幻》所体现的忠实
五、本章小结
第四章女性主义关照下的译者主体性
一、译者的主体发现
二、女性主体翻译理论:为译者的主体正名
三、女性主义翻译的实践:彰显女性/译者身份
四、《荒山之恋》英译案例分析
五、本章小结
第五章女性主义翻译实践
一、女性主义翻译实践相关概念
二、女性主义翻译实践实例:加拿大
三、中国:女性主义翻译实践——以《阴道独自》两个中译本为例
四、本章小结
第六章女性主义译作评论
一、女性主义译作评论相关概念
二、女性主义译作评论发生的历史文化语境
三、女性主义译作评论个案综述
四、从女性主义视角重读DoughteroftheRiver
第三部分性别研究与翻译
第七章翻译中的双性同体
一、性别、双性同体与翻译
二、译者的双性视角之理论探讨
三、译者的双性视角之案例分析——翻译性别他(她)者
四、译者的双性视角之小结
第八章从双性同体到主体间性
一、从双性同体到主体间性的意义
二、译者主体间性之案例分析——译者的多重视角
三、本章小结
结语
后记
附录一国内发表的女性主义翻译的论文书籍
附录二与女性主义翻译相关的部分学位论文
附录三心弦——女翻译家金圣华教授访谈录
附录四翻译界男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈
附录五翻译与女性文学——朱虹教授访谈录
人名术语对照表
参考文献