释意学派口笔译理论
特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索分类: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: (法)勒代雷 著,刘和平 译
出 版 社: 中国对外翻译出版社
出版时间: 2001-1-1字数:版次: 1页数: 202印刷时间: 2002/11/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787500108603包装: 平装编辑推荐
翻译活动日益频繁,翻译理论著作随之日见丰富,每天都有新作问世。翻译实践、翻译教学和科研使我深感有必要的翻译论著中增加超越某对具体语言或某一作家作品之上的翻译程序及翻译共性研究。本书是对众多翻译论著的补充,目的在于说明无论是哪种语言,无论是哪类文章,优秀译者采用的翻译程序是相同的。
内容简介
这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天的时间距离加大了语言的份量,而语言的不断演变,这使我们不易启用语言外知识。 在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。
作者简介
玛丽雅娜勒代雷,巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同志传译——经验与理论》、《释译翻译》、《口译推理教学法》及多篇翻译理论与教学研究论文。
刘和平,北京语言学院法语大学本科专业,在法国巴黎高等翻译学校获得翻译学硕士和博士学位任教,同时从事口笔译工作。
目录
鸣谢
中文版序
前言
上编翻译理论阐述
第一章 释意翻译
第二章 意义对等与词语对应
第三章 言语与翻译
下编翻译实践
第一章 翻译实践问题
第二章 翻译与语言教学
第三章 外语翻译
第四章 人类翻译展望与机译
后记
附录
术语概念提示
参考书目
译后记。
媒体评论