蔡元培全集(第九卷)

分类: 图书,社会科学,社会科学总论,
作者: 中国蔡元培研究会 编
出 版 社: 浙江教育出版社
出版时间: 1997-12-1字数:版次: 1页数: 489印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787533827519包装: 精装内容简介
本书作为本套全集的第九卷,收录了蔡元培先生1903—1921年期间的译著共六篇。其中,主要篇章为蔡先生赴德留学前以及留学期间有关哲学和伦理学方面的译著,曾作为单行本多次重印出版,有的还被列为汉译名著出版流传。这次重新编辑,是在以往整理校订的基础上进行的。
本卷有关西方哲学和伦理学的内容,涉及面广,名词术语繁多,在注释工作中曾多次请教中外有关专家,尽量做到准确无误。但下述两种情况,增加了本卷注释工作的难度:一是蔡先生赴德前的译著中部分译名查考困难,据蔡先生自己说,“其时无参考书,所译人名多诘屈”;二是留学德国期间的译著,在国内刊物上发表或出版时,名词术语未附原文。
目录
哲学要领(1903年10月)
妖怪学讲义录(1906年9月)
伦理学原理(1909年10月)
德意志大学之特色(1910年12月11日)
撒克逊小学(国民学校)制度(1911年)
柏格森玄学导言(节译)(1921年10月4日)
编注后记
书摘插图
哲学要领(1903年10月)
序
吾生也有涯,而知也无涯,此哲学所由起也。顾其思想,虽为夫人之所有,而其义至费至隐,积世积智,尚不敢执以为定论,惟于前后彼此之间,得准乎今世人智之度,以断其偏正焉耳。彼其过渡时代之历史,学说樊然,虽其中自有流派因缘之相系,而参附波折,断章而求之,往往若冰炭不相容。初学者不得正宗之说以导之,将言惟物而诋纯正哲学之蹈空,言惟心而嗤物质文明之为幻,言有神而遂局古代宗教之范围,言无神而又以一切宗教为仇敌。门径既误,成见自
封,知之进步,于焉窒矣。德国科培尔氏任日本文科大学教授之职,约举哲学之总念及类别、及方法、及系统以告学者,皆以最近哲学大家康德、黑智尔、哈尔妥门诸家之言为基本,非特惟物、惟心两派之折衷而已。其所言神秘状态,实有见于哲学、宗教同源之故。而于古代哲学,提要钩元,又足示学者研究之法,诚斯学之门径书也。特据日本下田次郎之所笔述而译之,以饷有志哲学之士。
译者识
绪言
余今者为诸君讲演哲学,余之所甚喜也。虽然,余不获以祖国之语进,而借资于未熟之英语,恐不无不达不详之憾。余当益致力于英语,以求详达,而亦望诸君之留意于德语也。今世治哲学者,不可以不通德语,此非余德人之私言也。各国之专攻哲学者,深谙德语者,无不云尔。其理有三:一、哲学之书,莫富于德文者;二、前世纪智度最高学派最久诸大家之思想,强半以德文记之;三、各国哲学家中,不束缚于宗教及政治之偏见,而一以纯粹之真理为的者,莫如德国之哲学。观此三者,德语与哲学有至要之关系,亦已明矣。世人以英语为世界溥通之语,诚然。然英语者,溥通于物质世界而已;精神世界,则今日当以德语为溥通语,如数百年前之拉丁语,千年前之希腊语也。各国文学家之杰作,每喜以最溥通之文明国语译之,故吾国人几有取资国语不待他求之风。夫哲学、科学、文学中至美至要之作,诚不能废译本,然译笔虽至畅达,亦如书画之临摹,其神采必不能一律。国语,犹人也,各有其特别之性质及状态。诸君不闻拉丁语之格言乎:同一事也,而二人为之则不同Duo quum faciunt idem nonest idem.惟书亦然。且以译本论,亦莫善于德文。其先若塞克毗亚Shakespeare,若胥来革尔Schlegel,若拉丁及希腊之作者,德文译本,皆较英、法译本为善,由文法缜密故也。诸君有志于哲学者也,盍于德语致意焉。
……