英汉互译理论与实践(理论篇)

王朝导购·作者佚名
 
英汉互译理论与实践(理论篇)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,

作者: 张燕清,席东 编

出 版 社: 西北工业大学出版社

出版时间: 2007-9-1字数: 159000版次: 1页数: 183印刷时间: 2007/09/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787561222911包装: 平装内容简介

本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

目录

Unit 1 Introctuion

1.1 翻译概论

1.2 翻译的概念

1.3 翻译的标准

1.4 翻译的作用

1.5 可译性

1.6 翻译的范围

Unit 2 Translationg Process

2.1 理解

2.2 表达

2.3 审校

Unit 3 Correspondence at Word Level

3.1 词的不对等问题

3.2 解决词的不对等问题的方法

3.3 结论

Unit 4 Correspondence above Word Level

4.1 搭配

4.2 成语

Unit 5 The Translation of Sentences

5.1 形合与意合

5.2 被动语态

5.3 定语从句

5.4 肯定与否定

5.5 增词法

5.6 重复法

5.7 省略法

5.8 转换

5.9 主语的翻译

5.10 长句的翻译

Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization

6.1 翻译与文化

6.2 归化法

6.3 异化法与文化他者

6.4 归化与异化并存

6.5 结论

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories

7.1 文本分配

7.2 语言功能和文件类型

7.3 翻译方法

……

Exercises

Appendix I An Example of A Traslation Commentary

Appendix II References for Translation

Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation

Appendix IV Appreciation of Excellent Translation

Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese

Bibliography

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有