中国古典诗歌选译

分类: 图书,文学,中国古诗词,
作者: 贺淯滨编译
出 版 社: 中央编译出版社
出版时间: 2004-12-1字数: 75000版次: 1页数: 263印刷时间: 2004/12/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787802110717包装: 平装编辑推荐
These lyrics were rendered as a by-product of my PhD thesis Towards of Love Dramas and my rtanslation of The Palace of Eternal Youth,a huge play by hong sheng.Although this is an essay in English proficiency,as well as a labour of love,and I am fully conscious that there will inevitably be errors,inappropriacy and unevenness,which I feel sure that the native English-speaking geniuses around me will readily spot,I,nevertheless,have still made so bold as to proffer these piecces in their pressent form.this approach of mine will enable the readers on each and every page to figure out my own personal image,and feel themselves in my unadorned company.
内容简介
穿越千年时空,这本小书择取了诗、词、曲百余篇。其取舍并无定格,除念及传统习惯外,则更多地基于个人的直觉感受;同理,其译笔亦无定法,虽顾及了国外汉学的语言规范和思维程式,且同时领受了我国译学和古典文学研究的成果,但译文仍然明显地透露出译者的人格气质以及个性化的诗学观照。译文力图高度忠于原作,重“译”而避“释”,其行文流畅贯通,表意准确,词语洗炼,不仅涂染了英语语言文化的异域色彩,还传达了中国文学固有的民族风格。在表达观念和烘托意境之余,还一定程度地折射出原作的韵律节奏以及行节的视觉美感。
作者简介
贺清滨,1982年获河南大学中文系学士,并留校任教,讲授外国文学;1990年获南开大学中文系硕士,1996年获英国爱丁堡大学文学院(Faculty of Arts,me Univ.of Edinburgh)比较文学博士(PhD),1997年留校任博士后研究员(Postdoctoral Fellow),1998—2001年任该校音乐学院(Faculty of Music)博士后研究员,2002-2003年任爱丁堡市政府传译部(Department of Translation and Interpretation,the City of Edinburgh Council)首席释译员,2003年回国,现为河南大学文学院比较文学教授。主要领域涉及文学理论、欧洲古典文学、英语、西方哲学史及西洋音乐史等。
目录
白居易
岑参
常建
陈抟
陈与义
戴复古
杜甫
杜牧
范云
范仲淹
高翥
韩愈
何逊
黄庭坚
李白
李清照
李商隐
李煜
林逋
柳永
陆游
马致远
梅尧臣
孟浩然
欧阳修
乔吉
秦观
阮籍
……