西方戏剧的香港演绎:从文字到舞台

分类: 图书,文学,戏剧,
作者: 陆润棠 著
出 版 社:
出版时间: 2007-12-1字数:版次: 1页数: 394印刷时间: 2007/01/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9789629963200包装: 平装内容简介
《西方戏剧的利落演绎:从文字到舞台》说明在香港戏剧的长期发展中翻译剧演出的重要意义与贡献。本书共分六大章节,分别介绍西方当代的戏剧翻译理论,以及香港翻译剧的演出情况,涵盖了本港剧坛在五十年代至廿一世纪的流变和风格。全书旨在纠正一般论者对翻译剧的误解,强调翻译戏剧的演出本身已是改编的行为,并非单向输入外国戏剧和文化而已;翻译或改编戏剧的演出,相对于原创剧的演出,对目标文化和源头文化更能产生新颖的意义。
作者简介
陆润棠,毕业于香港中文大学新亚书院英国文学系,并赴笈加拿大约克大学攻读英国文学硕士,研究对象为英国戏剧家哈劳品特;后获美国密芝根大学颁发比较文学博士学位。现为香港中文大学文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大学英文系高级讲师、台湾国立中山大学外文系访问教授与剑桥大学罗便臣学院访问学人,主要研究范围包括现代戏剧。浪漫诗,电影与文学等。近著有《电影与文学》、《中西比较戏剧研究》、Studies in Chinese-Western Drama 及Before and After Suzie: Hong Kong in Western Film and Literature等,并曾编辑多本学术期刊。陆教授为香港多个剧团的董事局成员,并历任香港艺术发展局,香港演艺学院及香港舞
台剧奖的顾问及评审。
目录
序
第1章 通论:从文字到舞台
1 西方戏剧的香港演绎
第2章 从香港的历史和文化发展翻译戏剧的流变:风格、方法和实践
2.1 五十年代至六十年代
2.2 六十年代至七十年代前期
2.3 七十年代后期至八十年代前期
2.4 八十年代后期至九七回归前
2.5 九七回归后至干禧
第3章 香港翻译剧的演绎:以公司化后的香港话剧团为例
3.1 香港话剧团公司化后的翻译剧作:以《灵欲劫》和《凡尼亚舅舅》为例
3.2 田纳西威廉斯的戏剧和其在港的演出:兼谈《请你爱我一小时》
3.3 香港话剧团上演《家庭作孽》的文化意义
3.4 喜剧的舞台演绎:以王尔德《不可儿戏》的香港演出为例
3.5 《生杀之权》与香港社会文化的互动
3.6 沪港戏剧文化的一次交流:《求证》
3.7 俄国戏剧在香港的演绎和接收:谈高尔基《铁娘子》和契诃夫《凡尼亚舅舅》
第4章 香港翻译剧的其它演绎
4.1 背叛的面面观:谈哈劳品特《背叛》的两个香港演绎
4.2 田纳西.威廉斯不同时期的创作
结论
附录1 香港话剧团艺术总监及艺术总顾问任期一览
附录2 香港话剧团翻译剧目年表(1977-2005)
附录3 香港其它翻译剧目年表(1939-2005)
附录4 香港翻译剧目英漠对照表
注释
参考书目
索引