实用口译手册

分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 钟述孔 著
出 版 社: 中国对外翻译出版社
出版时间: 1999-8-1字数:版次: 增订页数: 635印刷时间: 2001-8-2开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787500105770包装: 平装编辑推荐
口译,是人类交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通晓对方语言的情况下,若要进行会谈、交涉、说理、谈判,通讯进行科技、工农业生产、文艺、贸易、防务、企业管理等方面的友好合作与经验交流,口译是不可缺少的一个桥梁;在许多国家代表出席的国际会议上,口译更属必不可少的一项工作。在了解情况、洋为中国用以促进祖国的四化大业方面,在反地霸权主义,维护世界和平的事业中,口译也是一项重要的工作。
内容简介
口译,是人类交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通晓对方语言的情况下,若要进行会谈、交涉、说理、谈判,通讯进行科技、工农业生产、文艺、贸易、防务、企业管理等方面的友好合作与经验交流,口译是不可缺少的一个桥梁;在许多国家代表出席的国际会议上,口译更属必不可少的一项工作。在了解情况、洋为中国用以促进祖国的四化大业方面,在反地霸权主义,维护世界和平的事业中,口译也是一项重要的工作。
作者简介
钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文学系。1950年入外交部亚洲司工人并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授,后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。1980年起,参与一系列国际会议。后出任联合国总部技术合作促进发展部政策与发展规划司司长。1990年任外交部国际公司衔参赞;曾出席国际经济、发展、环境领域的一系列多边谈判会议;后任外交部环境问题特别顾问至今。目前仍受聘外学院的兼职教授。著作有:《英汉翻译手册》,《实用口译手册》、《21世纪的挑战与机遇》、《国际经济关系和全球环境与发展》等书。
目录
PART ONE INTRODUCTION
CHAPTER1 INTRODUCTION TO INTERPRETATION
CHAPTER2 FAMELIARITY WITH THE STRUCTURE OF SPOKEN ENGLISH
CHAPTER3 FAMILIARITY WITH POLITE FORMS ENGLISH
CHAPTER4 CONSTANT EXPOSURE IS OF VITAL IMPORTANCE
CHAPTER5 PROPER HANDLING OF IDIOMS -----THREE RULES TO GO BY
CHAPTER6 NOTE-TAKING IN INTERPRETING
CHAPTER7 THE INTERPRETING OF FIGURES
CHAPTER8 FEATURES OF PART THEREE AND THE BASICS
CHAPTER9 PROTOCOL ROUTINE
媒体评论