王朝网络
分享
 
 
 

英汉科技翻译新说

王朝导购·作者佚名
 
英汉科技翻译新说  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,

作者: 严俊仁 编著

出 版 社: 国防工业出版社

出版时间: 2010-1-1字数: 538000版次: 1页数: 336印刷时间: 2010-1-1开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787118065190包装: 平装内容简介

本书对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共3章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对英汉两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了英语五种基本结构句子的汉译方法。这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。

第2章中首次向读者推出了“英汉科技翻译关键词法”,针对英汉两种语言在时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词七个方面存在的重大差别,提出了七个“处理好”——处理好时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。

第3章“基本翻译方法与技巧”系统介绍了分清主从、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆译法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。

本书既可作为广大科技工作者的实用参考书,也可作为高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可作为翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。

目录

引言

第1章 句型比对译法

1.1 概述

1.1.1 句类与句子成分

1.1.2 英语的句型

1.1.3 汉语的句型

1.1.4 句型对应关系

1.2 SP1句的翻译

1.2.1 S+be+SC

1.2.2 S从句(名词性从句)+be+SCS+be+SC(名词性或形容词性从句)

1.2.3 S+who—which,that从句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that从句)

1.2.4 S+其他l.v+SC

1.2.5 It作形式

1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短语)

1.2.7 S+be+adj.+that从句

1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名词性从句

1.2.9 SP1句型的转换译法

1.3 SP2句的翻译

1.3.1 S+be+(A)

1.3.2 S+ui.+(A)

1.3.3 S+饥i.+toinf

1.3.4 S+饥i.+现在分词

1.3.5 lt作形式主语

1.3.6 There+v.i.+S+(A)

1.3.7 SP2句型的转换译法

1.4 SP3句的翻译

1.4.1 S+v.t.+n.orpron

1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+状语性补足语

1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短语)

1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+从句)

1.4.5 S+have/havegot+n

1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短语)

1.4.7 S+短语动词+n.orpron

1.4.8 S+v.t.+toinf(短语)

1.4.9 S+v.t.+Get.(短语)

1.4.10 S+v.t.+O从句

1.4.11 It作形式主语

1.4.12 It作形式宾语

1.4.13 宾语从句的翻译方法

1.4.14 SP3句型的转换译法

1.5 SP4句的翻译

1.5.1 S+v.t.+IO+DO

1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+亿(D0)

1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介词宾语

1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O从句(DO)

1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO)

1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+连接代词/连接副词+toinf.(短语)

1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+toinf.(短语)

1.5.8 it作形式宾语

1.5.9 SP4句的转译

1.6 SP5句的翻译

1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n

1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n

1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj

1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语

1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他

1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短语)

1.6.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)

1.6.8 S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语)

1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC从句

1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短语)

1.6.11 It作形式宾语

1.7 强调句的翻译

1.7.1 借助助动词d0构成对动词谓语强调的句型

1.7.2 “Itiswhich(that)”对动词谓语之外成分的强调句型

1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that强调句型

1.7.4 部分倒装强调句

第2章 英汉科技翻译关键词法

2.1 处理好时态

2.1.1 一般现在时(无定时现在时)

2.1.2 一般过去时和现在完成时

2.2 处理好情态动词

2.2.1 Will,Can和May的运用

2.2.2 情态动词与“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that从句”句型的关系

2.2.3 表示注意事项

2.3 处理好被动语态

2.3.1 非人称科技陈述句中的被动语态

2.3.2 使用被动语态的理由

2.3.3 被动语态的功用

2.3.4 汉语的两种句式

2.3.5 被动语态的译法

2.4 处理好后置修饰语

2.4.1 与汉语定语的比对

2.4.2 汉译处理的难点

2.4.3 基本译法

2.5 处理好非限定动词

2.5.1 概述

2.5.2 非限定动词使科技英语简洁精炼

2.5.3 动名词的用法和译法

2.5.4 不定式的用法和译法

2.5.5 现在分词的用法和译法

2.5.6 过去分词的用法和译法

2.5.7 非限定动词用法表

2.6 处理好由先行词it和there构成的各种句型

2.7 处理好名词结构

2.8 处理好冠词

2.8.1 冠词的用法

2.8.2 不定冠词的基本用法和汉译方法

2.8.3 定冠词的基本用法和汉译方法

2.8.4 冠词不占修饰语首位的几种情况

2.8.5 汉译时省略冠词的几种情况

第3章 基本翻译方法与技巧

3.1 分清主从法

3.1.1 分清主从对于理解和表达都是必不可少的

3.1.2 分清主从法的运用

3.1.3 主要部分与从属部分的连接和位置

3.2 选词用字法

3.2.1 多义词词义选择

3.2.2 根据词类选择词义

3.2.3 根据专业内容选择词义

3.2.4 根据搭配习惯选择词义

3.2.5 根据事理和语言环境灵活选择词义

3.2.6 根据名词的单复数选择词义

3.2.7 近义词和替代词的词义选择

3.2.8 贬义词与褒义词的区分

3.2.9 词义的引申

3.3 增补法

3.3.1 增添名词

3.3.2 在动名词和名词前后添加动词

3.3.3 根据事理逻辑增字

3.3.4 根据语言逻辑增字

3.3.5 修辞增字

3.3.6 省略成分的补充

3.3.7 共有成分的重译

3.3.8 代词的重译

3.3.9 引导非限定从句的关系代词或关系副词的重译

3.4 省略法

3.4.1 冠词的省略

3.4.2 名词的省略

3.4.3 代词的省略

3.4.4 关系代词和关系副词的省略

3.4.5 动词的省略

3.4.6 引导词there和it的省略

3.4.7 介词的省略

3.4.8 连词的省略

3.4.9 比较级标记的省略

3.4.10 逻辑省略

3.5 转换法

3.5.1 转换成汉语动词

3.5.2 转译成汉语名词

3.5.3 转译成汉语形容词

3.5.4 转译成汉语副词

3.5.5 成分转换译法

3.5.6 被动句的转换译法

3.5.7 定语从句的转换译法

3.5.8 名词性从句的转换译法

3.5.9 状语从句的转换译法

3.5.10 句型转换译法

3.6 语序调整法

3.6.1 主从复合句的语序

3.6.2 定语序

3.6.3 状语序

3.6.4 主语序

3.6.5 宾语序

3.7 正反反正译法

3.7.1 概述

3.7.2 正说反译

3.7.3 否定转移引起正反译

3.7.4 修辞需要的正反译

3.7.5 双重否定句的正反译

3.7.6 全部否定译法

3.7.7 绝对否定译法

3.7.8 半否定译法

3.7.9 部分否定译法

3.8 拆译法

3.8.1 简单句的拆译

3.8.2 复合句的拆译

参考文献

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
>>返回首页<<
推荐阅读
 
 
频道精选
 
更多商品
汽车维修机具设备使用与维护
工程力学
笔记本电脑使用与维修
空调器电路与电脑板维修从入门到精通(附光盘)
材料科学与工程基础
实变函数与泛函分析
渠道激励-中国企业营销制胜的核心武器
棚室多茬蔬菜立体高效栽培—社会主义新农村建设文库
英语沙龙(实战版):2005.1-12合订本
营销人员薪酬与考核
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有