Loves Secret(爱情的秘密)
Love''s Secret(爱情的秘密)
--By William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! She did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
[参考译文]
别急着把你的爱吐露,
爱情不可说;
因那柔风的吹动是
默默地,悄无踪影地。
我告诉我的爱人,我告诉我的爱人,
我告诉了她我全心的爱,
颤抖着,全身冰凉,深深地恐惧着,
唉!她真的就走了!
她才刚离开我,
一个行经的旅人,
默默地,悄无踪影地:
在叹息中带走了她。
布莱克(1757~1827)是英国最早的浪漫主义诗人之一。他才华横溢,敏感聪慧,却在生前备受冷落。也许正因饱尝了人世沧桑,他的诗歌中总带有哲学性的思维、神秘、凝重,然而不乏孩童的纯真与梦想。