原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查 过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成
原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有
6.别想当然 对彼此间的感情要确信不疑。不要想当然人家知道你在想什么——要跟她/分享。不管是好是坏,对你们的感情不能含糊。想当然会断送异地关系,而明确的交流会使异地
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中
今天逛百度知道,看到一人提问关于SEO的知识,因为悬赏比较高所以进去看了看,他们网站是做“招标信息”这个关键词的。在百度输入“东方招标信息网”第一个
研发四代重歼是无知者想当然的“思想结晶”,既不符合我国现阶段的国情也不符合我国的战略。那为什么还有那么多人主张大力研发四代重歼并且这种呼声在网上人气越来越旺呢?这就不能不谈谈中华军迷长久以来在武器研发
“大理石里射线多,颜色越黑越厉害”,“新《标准》里对装修材料的放射性没限定”———不少市民在装修新屋时常抱有这样的观点。不过,专家指出,对装修材质放射性的认识,这些观点都存在着误区。 误区