camelCase中文怎么翻译??
看来不好直译,不如就叫“驼峰形词,”或音译为“凯墨克斯”规则
(几个英文单词之间紧接著而没有空格所组成的词汇, 但每个单词
的首字大写,状如驼峰(Camel hump),故名为CamelCase
该拼接词的首个词叫uppercase,由于首字母大写可以很容易与下一个单词lowerCamelCase区分辨识。它的好处在于某些电脑系统要求文件名是连续而没有空格的,运用camelcase可以创造更长更富含信息的文件名而不违反系统命名要求的规则。
这尤其在WikiWiki (wiki 夏威夷语意为快速,)软件中常用。)
译自:
参考资料:http://searchwebservices.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci824384,00.html