camelCase中文怎么翻译??

王朝干货·作者佚名  2011-11-25  
宽屏版  字体: |||超大  

看来不好直译,不如就叫“驼峰形词,”或音译为“凯墨克斯”规则

(几个英文单词之间紧接著而没有空格所组成的词汇, 但每个单词

的首字大写,状如驼峰(Camel hump),故名为CamelCase

该拼接词的首个词叫uppercase,由于首字母大写可以很容易与下一个单词lowerCamelCase区分辨识。它的好处在于某些电脑系统要求文件名是连续而没有空格的,运用camelcase可以创造更长更富含信息的文件名而不违反系统命名要求的规则。

这尤其在WikiWiki (wiki 夏威夷语意为快速,)软件中常用。)

译自:

参考资料:http://searchwebservices.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci824384,00.html

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有