看来不好直译,不如就叫“驼峰形词,”或音译为“凯墨克斯”规则 (几个英文单词之间紧接著而没有空格所组成的词汇, 但每个单词 的首字大写,状如驼峰(Camel hump),故名为CamelCase 该拼
开幕典礼 盛大开幕(张) 盛大开幕 盛大开幕 Grand openning隆重開業 隆重开幕
在内地这边是根据汉语拼音译作"Chen" 在香港那边是译作"Chan" 两种都行的应该 恩 chandle Chen 是内地的译音 Chan 是广东话译音 Ch
里面应该有中文菜单,你找找看. 上sony中国网站找 一定有!!!!
日语中“何”这一姓氏,应读作「Ka/か」;“孟”这一姓氏,则读作「Mou/もう」。大部分的姓氏汉字,日语中都有相同汉字,如电脑装有微软的「日语IME」输入法,自己也可用日语输入法来确认一下自己读的对错
肢体语言
I am gonna to show you a little someting! You wanna piece of me? give sb. a lesson give you some col
用我的!!!! Adobe PhotoShop 双语精灵 V3.0e 绿色版 http://www.sz1001.net/soft/4557.htm 翻了容易不稳定,建议直接用英文版,熟悉了菜单就
这里的lauguage,指的是语种(简体中文)! 直译为:因为你的语言不能被复印在我们的电脑里! language 是语言之意! lauguage的意思是“语言” 整句话的意思是“原因是你所使用的语言
金 jīn 쇠 금 炯 jiǒng 밝을 赞 zàn 도울 李 lǐ 오얏 娜 nà 아리따 你也可以到网站自己看看. 在下面 参考资料:http://cndic.naver.com