He is my brother. 怎译好呢?

王朝干货·作者佚名  2011-12-22  
宽屏版  字体: |||超大  

好似好易, 但...

他是我哥。在美国英语里,BROTHER指哥哥,YOUNG BROTHER指弟弟。这是习惯表达法!例如:I WILL BUY IT!译:我不懂,请你告诉我!他和我是哥么!

他是我兄弟。

他是我的兄弟,有可能是哥哥,也有可能是弟弟.

英语有些地方你就是这样的

在英语的表达中,一般是哥哥的就是这样的表达,是弟弟的就加上young,因此这句可以翻译成他是我的哥哥.

他是我的兄弟。如果是He is my little brather就是他是我的弟弟。如果是He is my elder brother就是他是我的哥哥。

他是我兄第。

如果从上下文中能够知道究竟是哥哥还是弟弟的话, 就可以按实际情况翻译,否则只好翻译成“他是我兄弟。” 英文中brother 可能是哥也可是弟,汉语中的“兄弟”也是可哥可弟, 基本上是对等的翻译。

他是我哥哥。

他是我兄弟.

其实,汉语中“兄弟”在不同场合,可以表示哥哥或者弟弟;

英文中,要做区分的话,哥哥/弟弟应当是elder/younger brother。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有