跟广州话叫法,广州话跟香港人的话一样的。香港人从英文那里直接叫过来的,用几乎一样的英文发音叫。 出租车英文“TAXI”,香港音译为“的士” taxi 的直译音
是不是由TAXI翻译过来的 “打的”这个词语并不是现代汉语中本来就有的词语,而是源自粤方言。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤方言中也就相应地有了“搭的士”的说法。随着经济的发展,出
各地区的语言不同,很正常。 我们国家不是有许多方言吗,对同一个东西叫法不是一样的。 出租车的英文"TAXI"在香港音译作“的士”相近的音,传到内地就变成“的士”。 广东话的英语发
1907年初春的一个夜晚,富家子弟亚伦同他的女友去纽约百老汇看歌剧。散场时,他去叫马车,问车夫多少钱?虽然离剧场只有半里路远,车夫漫天要价,多出平时10倍的车钱。亚伦感到太离谱了,就与车夫争执起来,结
另称.
“打的”这个词语并不是现代汉语中本来就有的词语,而是源自粤方言。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤方言中也就相应地有了“搭的士”的说法。随着经济的发展,出租车这一新事物也成为内地社会
我认为是TAXI的粤语发音,就这么直译过来了。 只是个人认为。 出租车的English name叫“TAXI”,在港台地区音译过来读成“的士”相近的发音,后在内陆地区逐渐读成"的士"
“打的”这个词语并不是现代汉语中本来就有的词语,而是源自粤方言。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤方言中也就相应地有了“搭的士”的说法。随着经济的发展,出租车这一新事物也成为内地社会
"的士"是英语"TEIXI"的音译,是由香港传过来的.
的士是音译的,源自英语的TAXI.绝对正确. 英语的音译。 TAXI与白话"的士"很像 大家都知道中英文音译桥梁大都在香港 英文是TAXI,是由英文译成中文的,所以就叫的士.