翻译人名地名,通常采用音译,遵循的规则是“名从主人”,即按照当地语言的发音用汉字转写。欧美人的名字大多取自圣经中的名字或圣徒的名字,但在不同的语言中,拼写和读音却有差别;即使拼写相同,读音也不一样。
可能按老的翻译方法,前两个字母合起发“Yo”音,后两字母发“汉”音,音译而成把,其实叫炯或琼就可以了,但约翰这个中文译已经惯用了:)~~~ 谐音
乔斯 乔斯是Joss 应该叫乔治吧!
persons not concerned are forbidden employees only no vistors no admittance “闲人免进”这门口告示,英文告示不写什么是“闲人
leisurely favour
http://www.dbmov.com/blog/ 已经不怕(touch_hand) Lindsay Lohan(CTU-jack) 琳赛罗翰 Lindsay Lohan(CTU-jack)
大概早期中国人瞪着这个词,又不知道怎么发音,只好根据拼写来猜测。还是有道理哦,“J”在音标中出现,不是发“y”的音吗,例如UFO【ju:feu】,h如果在这里也发音,不就是“约翰”了么。 这是根据Jo
John是从拉丁文Johan演变而来,原文就读做"约翰",英文把它引进过来后词形和读音才变了的.翻译为约翰是为了尊重拉丁原文. 这是个传统问题,最早是这样的,用的人多了,大家都接受
如果是HY所说的한류的话,那读音就是hal ryu。
无 不是。视情况而定。也可翻译成what about,how about用于征求意见时: how about How about eating out? 出去吃怎么样? 用于征求意见时: how