请教翻译,谢谢
这个短语更确切的说应该是come to one's mind
汉语可以翻译成“突然想到/猛然想起”
这个短语和think的主要区别在于:
think指的是有意识的思考、思维
而come to one's mind强调其偶然性、无意识性,类似于一种灵感;
think是一种可延续的动作
而come to one's mind是瞬间动作
想起
意思:出现在脑海中,想起
The title just won't come to mind.
那个标题就是想不起来。
A number of possibilities come to mind.
我脑里出现了好几种可能性。
The title just will not come to mind.
那个标题就是想不起来。
I just picked up whatever goods come to mind.
我只是想到什么就拿什么罢了。
Although I know it well,the name just won't come to mind for the moment.
虽然我很熟悉那个名字,但就是一时想不起来。
Never mind,we'll come back this afternoon.
没关系,我们今天下午再来。
I wonder if you'd mind come back tomorrow?
不知道你能不能明天再来一次?
An idea has just come into my mind.
我刚想到一个主意。
Will you mind come back in half an hour?
请您过半小时再来行吗?
We should come to the problem with an open mind.
我们处理这个问题时不应抱有偏见。
猛然想起